Adhyaya 288
AyurvedaAdhyaya 28855 Verses

Adhyaya 288

Chapter 288 — अश्वचिकित्सा (Aśva-cikitsā) | Horse-Medicine (Śālihotra to Suśruta)

Bab ini memuat ajaran Śālihotra kepada Suśruta tentang ilmu kuda dalam bingkai Ayurveda. Mula-mula dibahas aśva-lakṣaṇa: mengenali kuda mujur dan tidak mujur melalui ciri tubuh, jenis warna, serta letak pusaran rambut (āvarta), disertai peringatan pengaruh jahat (graha/rākṣā). Lalu beralih ke cikitsā: ramuan dan tata laksana untuk gangguan umum—kolik/nyeri perut, diare (atisāra), kelelahan, gangguan koṣṭha dengan venesection, batuk, demam, bengkak, cekikan tenggorok (galagraha), kaku lidah, gatal, luka trauma, serta penyakit genito-urinaria (termasuk raktameha). Terapi meliputi rebusan, pasta/oles (lepa/kalka), minyak berobat, nasya, basti, lintah, penyiraman/irigasi, dan pengaturan diet. Penutupnya memberi pedoman musim dan regimen (ṛtu-caryā): minum pasca-terapi (pratipāna), pemakaian ghee/minyak/yamaka menurut musim, pantangan setelah oleasi, jadwal minum-air/mandi, pengelolaan kandang, dan pakan—mengaitkan kesejahteraan hewan dengan tatanan dharma dan hasil yang baik.

Shlokas

Verse 1

आयः गोर्जितास्ते ऽतिकीर्तिता इति ख यथाञ्चितमिति ञ मृगञ्जय इति ख , ञ च अथाष्टाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अश्वचिकित्सा शालिहोत्र उवाच अश्वानां लक्षणं वक्ष्ये चिकित्साञ्चैवसुश्रुतअप्_२८८००१अभीनदन्तो विदन्तश् चकराली कृष्णतालुकः

Kini dimulai bab ke-288: Pengobatan kuda. Śālihotra berkata: “Wahai Suśruta, akan kuuraikan tanda-tanda pembeda kuda serta pengobatannya; misalnya kuda yang giginya utuh, giginya menonjol, rahangnya garang, dan langit-langit mulutnya hitam.”

Verse 2

कृष्णजिह्वश् च यमजोजातमुष्कश् च यस् तथा द्विशफश् च तथा शृङ्गी त्रिवर्णो व्याघ्रवर्णकः

Ada pula jenis yang disebut ‘Kṛṣṇajihva’; demikian juga ‘Yama-jo-jāta-muṣka’; juga ‘Dviśapha’ dan ‘Śṛṅgī’; serta ‘Trivarṇa’ dan ‘Vyāghravarṇaka’ (berwarna harimau).

Verse 3

खरवर्णो भस्मवर्णो जातवर्णश् च काकुदी श्वित्री च काकसादी च खरसारस्तथैव च

‘Kharavarṇa’ (warna kusam/kelabu yang kasar), ‘Bhasmavarṇa’ (warna abu), ‘Jātavarṇa’ (warna bawaan sejak lahir), ‘Kākudī’ (jenis benjolan seperti punuk), ‘Śvitrī’ (bercak putih), ‘Kākasādī’ (kehitaman seperti gagak), serta ‘Kharasāra’ (keras dan padat)—semuanya juga dihitung sebagai ragam yang bernama.

Verse 4

वानराक्षः कृष्णशटः कृष्णगुह्यस्तथैव च कृष्णप्रोथश् च शूकश् च यश् च तित्तिरिसन्निभः

(Makhluk graha/pengganggu) Vānarākṣa, Kṛṣṇaśaṭa, Kṛṣṇaguhya, juga Kṛṣṇaprotha; serta Śūka dan Ya—yang rupanya menyerupai burung partridge (tittiri).

Verse 5

विषमः श्वेतपादश् च ध्रुवावर्तविवर्जितः अशुभावर्तसंयुक्तो वर्जनीयस्तुरङ्गमः

Kuda yang bertubuh tidak seimbang, berkaki putih, tanpa pusaran (tanda) tetap yang mujur, dan memiliki pusaran yang tidak mujur—hendaknya dihindari.

Verse 6

रन्ध्रोपरन्ध्रयोर्द्वौ द्वौ द्वौ द्वौ मस्तकवक्षसोः प्रयाणे च ललाटे च कण्ठावर्ताः शुभा दश

Pada dua lubang (fontanel) masing-masing dua, pada kepala dan dada masing-masing dua; serta pada ubun-ubun (prayāṇa) dan dahi—demikian pusaran mujur pada leher berjumlah sepuluh.

Verse 7

मृक्कण्याञ्च ललाटे च कर्णमूले निगालके बाहुमूले गले श्रेष्ठा आवर्तास्त्वशुभाः परे

Pusaran yang berada di sisi pinggang/panggul, di dahi, di pangkal telinga, di lekuk tenggorok (nigālaka), di pangkal lengan, dan di leher dianggap utama; selain itu dinilai tidak mujur.

Verse 8

शुकेन्द्रगोपचन्द्राभा ये च वायससन्निभाः सुवर्णवर्णाः स्निग्धाश् च प्रशस्यास्तु सदैव हि

Mereka yang berkilau seperti burung nuri, serangga indragopa, atau rembulan, juga yang berwarna menyerupai gagak; serta yang berwarna keemasan dan tampak licin-berkilau—senantiasa dipandang terpuji dan mujur.

Verse 9

दीर्घग्रीवाक्षिकूटाश् च ह्रस्वकर्णाश् च शोभनाः चिकित्सन्तवेति ञ राक्षान्तुरङ्गमा यत्र विजयं वर्जयेत्ततः

Kuda yang berleher panjang, memiliki tonjolan punggung mata (aksikūṭa) yang jelas, serta bertelinga pendek dianggap elok dan bertanda baik. Tabib/penjaga kuda hendaknya merawatnya menurut tata cara; namun bila kuda terkena ‘rākṣā’ (pengaruh/penyakit jahat), dari tempat itu jangan mengharapkan kemenangan.

Verse 10

पालितस्तु हयो दन्ती शुभदो दुःखदो ऽन्यथा श्रियः पुत्रास्तु गन्धर्वा वाजिनो रत्नमुत्तमम्

Kuda yang terpelihara baik dan gajah bertaring adalah pemberi hasil mujur; jika tidak dirawat, keduanya menjadi sebab penderitaan. Kuda disebut putra Śrī (Dewi Keberuntungan), terkait dengan Gandharva, dan merupakan harta terbaik di antara permata.

Verse 11

अश्वमेधे तु तुरगः पवित्रत्वात्तु हूयते वृषो निम्बवृहत्यौ च गुडूची च समाक्षिका

Dalam upacara Aśvamedha, kuda dipersembahkan ke dalam api karena sifatnya yang menyucikan. Demikian pula lembu jantan; juga nimba (neem), bṛhatī, guḍūcī, serta bahan-bahan yang disertai madu dipakai sebagai havis.

Verse 12

सिंहा गन्धकारी पिण्डी स्वेदश् च शिरसस् तथा हिङ्गु पुष्करमूलञ्च नागरं साम्लवेतसं

Siṃhā, gandhakārī, piṇḍī, serta sveda (penguapan/pemanasan) untuk kepala; juga hiṅgu, akar puṣkara, nāgara (jahe kering), dan vetasa asam (sāmla-vetasa)—semuanya digunakan sebagai bahan obat dalam ramuan.

Verse 13

पिप्पलीसैन्धवयुतं शूलघ्नं चीष्णवारिणा नागरातिविषा मुस्ता सानन्ता बिल्वमालिका

Bila pippalī dan garam batu (saindhava) dicampur lalu diminum dengan air hangat, ia menghancurkan śūla (nyeri kolik). Ramuan ini memakai nāgara (jahe kering), ativīṣā, mustā, anantā, serta bilva yang disusun berurutan sebagai formulasi ‘bilva-mālikā’.

Verse 14

क्वाथमेषां पिवेद्वाजी सर्वातीसारनाशनम् प्रियङ्गुसारिवाभ्याञ्च युक्तमाजं शृतं पयः

Kuda hendaknya meminum rebusan (kwātha) dari bahan-bahan ini; ia melenyapkan segala jenis diare/disentri. Juga, susu kambing yang direbus dan dicampur priyāṅgu serta sārivā patut diberikan.

Verse 15

पर्याप्तशर्करं पीत्वा श्रमाद्वाजी विमुच्यते द्रोणिकायान्तु दातव्या तैलवस्तिस्तुरङ्गमे

Setelah meminum air gula dalam jumlah yang cukup, kuda terbebas dari keletihan. Untuk kuda, berikan taila-vasti (enema minyak) dengan takaran droṇikā sebagai dosisnya.

Verse 16

कोष्ठजा च शिरा वेध्या तेन तस्य सुखं भवेत् दाऋइमं त्रिफला व्योषं गुडञ्च समभाविकम्

Pada gangguan yang berasal dari perut (koṣṭha), pembuluh vena hendaknya ditusuk (venesection); dengan itu diperoleh kelegaan. Lalu delima, Triphalā, Vyoṣa (Trikaṭu), dan gula merah dipakai dalam bagian yang sama.

Verse 17

पिण्डमेतत् प्रदातव्यमश्वानां काशनाशनम् प्रियङ्गुलोध्रमधुभिः पिवेद्वृषरसं हयः

Bolus ini hendaknya diberikan kepada kuda sebagai penghancur batuk. Kuda sebaiknya meminum vṛṣa-rasa (ramuan tonik) yang dicampur priyāṅgu, lodhra, dan madu.

Verse 18

क्षीरं वा पञ्चकोलाद्यं काशनाद्धि प्रमुच्यते प्रस्कन्धेषु च सर्वेषु श्रेय आदौ विशोधणम्

Atau dapat diberikan susu, atau ramuan yang dimulai dengan kelompok Pañcakola; dengan ini batuk sungguh mereda. Dan pada semua penyakit bagian atas tubuh (praskandha), pemurnian (śodhana) sejak awal adalah yang terbaik.

Verse 19

अभ्यङ्गोद्वर्तनैः स्नेहं नस्यवर्तिक्रमः स्मृतः ज्वरितानां तुरङ्गाणां पयसैव क्रियाक्रमः

Penyolehan (snehana) hendaknya dilakukan dengan pijat minyak (abhyanga) dan gosokan serbuk (udvartana); terapi hidung (nasya) serta prosedur sumbu-obat (vartika) juga dianjurkan. Untuk kuda yang demam, tata laksana yang tepat ialah memberi ramuan hanya dengan media susu.

Verse 20

लोध्रकन्धरयोर्मूलं मातुलाङ्गाग्निनागराः राज्ञीतुरङ्गमा यत्रेति ख घृतमिति ख कुष्ठहिङ्गुवचारास्नालेपोयं शोथनाशनः

Lepa (balur) yang dibuat dari akar lodhra dan kandharā, bersama mātulunga (sitron), agni/citraka, dan nāgara (jahe kering)—(dengan varian bacaan menambah rājñī, turaṅgamā, atau kata ‘yatra’ maupun ‘ghṛta’)—serta kuṣṭha, hiṅgu, vacā, dan rāsnā, berkhasiat melenyapkan śotha (bengkak).

Verse 21

मञ्जिष्ठा मधुकं द्राक्षावृहत्यौ रक्तचन्दनम् त्रपुषीवीजमूलानि शृङ्गाटककशेरुकम्

Mañjiṣṭhā, madhuka (akar manis), drākṣā (anggur/kismis), dua bṛhatī (bṛhatī dan kaṇṭakārī), cendana merah, biji dan akar trapuṣī, serta śṛṅgāṭaka dan kaśeruka—semua bahan ini dipakai sebagaimana disebutkan.

Verse 22

अजापयःशृतमिदं सुशीतं शर्करान्वितं पीत्वा नीरशनो वाजी रक्तमेहात् प्रमुच्यते

Setelah meminum rebusan dalam susu kambing ini—yang telah didinginkan dengan baik dan dicampur gula—lalu berpuasa (tanpa makan), seseorang terbebas dari raktameha, yakni gangguan kencing berdarah.

Verse 23

मन्याहनुनिगालस्थशिराशोथो गलग्रहः अभ्यङ्गः कटुतैलेन तत्र तेष्वेव शस्यते

Untuk pembengkakan pembuluh di daerah manyā (tengkuk), hanu (rahang), dan nigāla (tenggorok), serta untuk gala-graha (kaku/tercekik pada tenggorok), pijat minyak (abhyanga) dengan minyak obat yang bersifat pedas dianjurkan khusus bagi keadaan-keadaan itu.

Verse 24

गलग्रहगदो शोथः प्रायशो गलदेशके प्रत्यक्पुष्पी तथा बह्निः सैन्धवं सौरसो रसः

Pada galagraha (gangguan yang mencekik tenggorokan) dan pembengkakan yang umumnya terjadi di daerah tenggorokan, gunakan pratyakpuṣpī, bahni, saindhava (garam batu), serta saurasarasa (sari asam) sebagai ramuan obat.

Verse 25

कृष्णाहिङ्गुयुतैर् एभिः कृत्वा नस्यं न सीदति निशे ज्योतिष्मती पाठा कृष्णा कुष्ठं वचा मधु

Dengan bahan-bahan ini yang dicampur kṛṣṇā (lada hitam) dan hiṅgu (asafoetida), dibuat nasya sehingga penderita tidak merana. Pada malam hari, berikan nasya dari jyotiṣmatī, pāṭhā, kṛṣṇā, kuṣṭha, vacā, dan madu.

Verse 26

जिह्वास्तम्भे च लेपो ऽयं गुडमूत्रयुतो हितः तिलैर् यष्ट्या रजन्या च निम्बपत्रैश् च योजिता

Untuk jihvāstambha (kaku/kelumpuhan lidah), baluran ini bermanfaat: dibuat dengan gula merah dan urin, lalu dicampur wijen, yāṣṭī (licorice), rajanī (kunyit), serta daun nimba (neem).

Verse 27

क्षौद्रेण शोधनी पिण्डी सर्पिषा व्रणरोपणी अभिघातेन खञ्जन्ति ये ह्य् अश्चास्तीव्रवेदनाः

Piṇḍī yang dibuat dengan madu bersifat membersihkan luka, sedangkan piṇḍī dengan ghee membantu penyembuhan luka. Bagi kuda yang menjadi pincang karena benturan dan merasakan nyeri hebat, inilah terapinya.

Verse 28

परिषेकक्रिया तेषां तैलेनाशु रुजापहा दोषकोपाभिघाताभ्यां पक्वभिन्ने व्रणक्रमः

Bagi mereka, tindakan pariséka (penyiraman/irigasi terapeutik) dengan minyak segera meredakan nyeri. Bila luka telah matang bernanah lalu pecah—karena doṣa yang meningkat atau karena trauma—terapkan tata laksana perawatan luka.

Verse 29

अश्वत्थोडुम्बरप्लक्षमधूकवटकल्कनैः

Dengan pasta obat (kalka) yang dibuat dari pohon aśvattha, udumbara, plakṣa, madhūka, dan vaṭa.

Verse 30

प्रभूतसलिलः क्वाथः सुखोष्णः व्रणशोधनः शताह्वा नागरं रास्ना मञ्जिष्ठाकुष्ठसैन्धवैः

Rebusan dengan banyak air, dijaga hangat nyaman, membersihkan luka—dibuat dengan śatāhvā, nāgara, rāsnā, mañjiṣṭhā, kuṣṭha, dan saindhava.

Verse 31

देवदारुवचायुग्मरजनीरक्तचन्दनैः तैलसिद्धं कषायेण गुडूच्याः पयसा सह

Siapkan minyak obat dengan memasak minyak wijen bersama deodar, vacā, sepasang rajānī (dua kunyit), dan cendana merah—menggunakan rebusan guḍūcī serta susu.

Verse 32

तिलतैलेनेति ख म्रक्षेण वस्तिनश्ये च योज्यं सर्वत्र लिङ्गिने रक्तस्रावो जलौकाभिर् नेत्रान्ते नेत्ररोगितः

“Dengan minyak wijen”—demikian ketentuannya: oleskan dengan gosokan/urapan, dan gunakan pula pada gangguan yang memerlukan basti serta pada keadaan kemerosotan. Pada semua penyakit alat kelamin pria lakukan pengeluaran darah dengan lintah; bila penyakit di sudut mata, lakukan terapi mata yang sesuai.

Verse 33

खादितोडुम्बराश्वत्थकषायेण च साधनम् धात्रीदुरालभातिक्ताप्रियङ्गुकुङ्कुमैः समैः

Buat ramuan obat dengan rebusan udumbara dan aśvattha; campurkan sama banyak dhātrī, durālabhā, tiktā, priyaṅgu, dan kuṅkuma.

Verse 34

गुडूच्या च कृतः कल्को हितो युक्तावलम्बिने उत्पाते च शिले श्राव्ये शुष्कशेफे तथैव च

Pasta (kalka) yang dibuat dari guḍūcī bermanfaat bagi penderita hernia yang memerlukan penyangga; demikian pula pada prolaps, batu/kerikil urin, stranguri (nyeri saat berkemih), dan kekeringan penis.

Verse 35

क्षिप्रकारिणि दोषे च सद्यो विदलमिष्यते गोशकृन्मञ्जिकाकुष्ठरजनीतिलमर्षपैः

Bila timbul gangguan doṣa yang cepat/akut, dianjurkan ramuan serbuk yang segera diberikan—terbuat dari kotoran sapi, mañjikā, kuṣṭha, kunyit, wijen, dan marṣapa (mustard).

Verse 36

गवां मूत्रेण पिष्टैश् च मर्दनं कण्डुनाशनम् शीतो मधुयुतः क्वाथो नाशिकायां सशर्करः

Menggosok bagian yang terkena dengan pasta yang ditumbuk memakai urin sapi menghilangkan gatal. Rebusan yang telah didinginkan, dicampur madu serta gula, diberikan melalui hidung sebagai obat nasya.

Verse 37

रक्तपित्तहरः पानादश्वकर्णैस्तथैव च सप्तमे सप्तमे देयमश्वानां लवणं दिने

Bila diberikan sebagai minuman, ia meredakan gangguan raktapitta (perdarahan karena pitta); juga bersama aśvakarṇa. Untuk kuda, garam diberikan setiap hari ketujuh.

Verse 38

तथा भुक्तवतान्देया अतिपाने तु वारुणी जीवनीयैः समधुरैर् मृद्वीकाशर्करायुतैः

Demikian pula, bagi orang yang telah makan, ramuan ini patut diberikan; namun pada keadaan minum berlebihan, vāruṇī (minuman fermentasi) diberikan—diolah dengan bahan jīvanīya yang manis seimbang, disertai kismis (mṛdvīkā) dan gula (śarkarā).

Verse 39

सपिप्पलीकैः शरदि प्रतिपानं सपद्मकैः विडङ्गापिप्पलीधान्यशताह्वालोध्रसैन्धवैः

Pada musim gugur (śarad), hendaknya diminum pratipāna yang dibuat dengan pippalī dan padmaka; dicampur pula dengan viḍaṅga, pippalī, dhānya, śatāhvā, lodhra, serta saindhava (garam batu).

Verse 40

मचित्रकैस्तुरङ्गाणां प्रतिपानं हिमागमे लोध्रप्रियङ्गुकामुस्तापिप्पलीविश्वभेषजैः

Pada musim dingin, kuda hendaknya diberi pratipāna pemulih yang dibuat dengan chitraka; diramu dengan lodhra, priyangu, musta, pippalī, dan viśvabheṣaja (jahe kering).

Verse 41

सक्षौद्रैः प्रतिपानं स्याद्वसन्ते कफनाशनम् प्रियङ्गुपिप्पलीलोध्रयष्ट्याक्षैः समहौषधैः

Pada musim semi, pratipāna bersama madu dianjurkan sebagai penghancur kapha; disiapkan dengan priyangu, pippalī, lodhra, yaṣṭyāhva (akar manis), serta obat sejenis lainnya.

Verse 42

निदाघे सगुडा देया मदिरा प्रतिपानके वेधनमिस्यत इति ज , ञ च लोध्रकाष्ठं सलवणं पिप्पल्यो विश्वभेषजम्

Pada musim panas, sebagai pratipāna hendaknya diberikan minuman keras yang dicampur gula aren (jaggery). Untuk nyeri menusuk (vedhanā), dianjurkan lodhra-kayu bersama garam, pippalī, dan viśvabheṣaja (jahe kering).

Verse 43

भवेत्तैलयुतैर् एभिः प्रतिपानं घनागमे निदाघोद्वृतपित्तार्ताः शरत्सु पुष्टशोणिताः

Pada musim hujan, ramuan-ramuan ini hendaknya diminum sebagai pratipāna setelah dicampur minyak. Mereka yang pada musim panas tersiksa oleh pitta yang meningkat, pada musim gugur memperoleh pemupukan darah dan daya hidup kembali.

Verse 44

प्रावृड्भिन्नपुरीषाश् च पिवेयुर्वाजिनो घृतम् पिवेयुर्वाजिनस्तैलं कफवाय्वधिकास्तु ये

Pada musim hujan, kuda yang kotorannya menjadi encer hendaknya diberi minum ghee; dan kuda yang didominasi kapha serta vāyu hendaknya diberi minum minyak.

Verse 45

स्नेहव्यापद्भवो येषां कार्यं तेषां विरूक्षणम् त्र्यहं यवागूरूक्षा स्याद् भोजनं तक्रसंयुतम्

Bagi mereka yang mengalami komplikasi akibat snehapāna, hendaknya dilakukan terapi pengeringan (rūkṣaṇa). Selama tiga hari, makanannya berupa bubur jelai kering (yavāgu) yang diminum bersama dadih encer (takra).

Verse 46

शरन्निदाघयोः सर्पिस्तैलं शीतवसन्तयोः वर्षासु शिशिरे चैव वस्तौ यमकमिष्यते

Pada musim gugur dan musim panas, ghee serta minyak dianjurkan; pada musim sejuk dan musim semi, juga pada musim hujan dan musim dingin—pada musim-musim itu penggunaan ‘yamaka’ (campuran ghee dan minyak) ditetapkan.

Verse 47

गुर्वभिष्यन्दिभक्तानि व्यायामं स्नाजमातपम् वायुवर्जञ्च वाहस्य स्नेहपीतस्य वर्जितम्

Bagi yang telah menjalani snehapāna, makanan berat dan pembentuk lendir harus dihindari; demikian pula olahraga, mandi, terik/panas matahari, hembusan angin langsung, serta bepergian dengan kendaraan dilarang.

Verse 48

स्नानं पानं शकृत्क्रूष्ठमश्वानां सलिलागमे अत्यर्थं दुर्दिने काले पानमेकं प्रशस्यते

Bagi kuda, ketika mencapai air, mandi, minum, serta buang kotoran dan urin adalah hal wajar; namun pada cuaca yang sangat buruk dan waktu yang tidak tepat, hanya memberi air minum saja yang dianjurkan.

Verse 49

युक्तशीतातपे काले द्विःपानं स्नपनं सकृत् ग्रीष्मे त्रिस्नानपानं स्यच्चिरं तस्यायगाहनम्

Pada musim ketika dingin dan sinar matahari seimbang, hendaknya minum air dua kali dan mandi sekali. Pada musim panas, hendaknya mandi tiga kali dan minum air tiga kali; dan pada musim itu dianjurkan berendam lebih lama di dalam air.

Verse 50

निस्तूषाणां प्रदातव्या यवानां चतुराटकी चणकव्रीहिमौद्गानि कलायं वापि दापयेत्

Hendaknya memberikan jelai yang telah dikupas sekamnya sebanyak empat āṭaka. Dan hendaknya pula diberikan kacang chickpea, beras, kacang hijau (mung), atau kacang polong.

Verse 51

अहोरात्रेण चार्धस्य यवसस्य तुला दश अष्टौ शुष्कस्य दातव्याश् चतस्रो ऽथ वुषस्य वा

Untuk masa satu siang-malam dan setengahnya, hendaknya diberikan delapan belas tulā jelai hijau. Atau empat tulā jelai kering—atau sebagai pengganti, ukuran setara dari vuṣa atau hasil biji-bijian lainnya.

Verse 52

दूर्वा पित्तं यवः कासं वुषश् च श्लोष्मसञ्चयम् नाशयत्यर्जुनः श्वासं तथा मानो बलक्षयम्

Rumput dūrvā menenangkan gangguan pitta; jelai meredakan batuk; vuṣa menghilangkan penumpukan dahak. Pohon arjuna meredakan sesak napas; dan māna, sebagai penguat, menanggulangi susutnya tenaga.

Verse 53

वातिकाः पैत्तिकाश् चैव श्लेष्मजाः सान्निपातिकाः न रोगाः पीडयिष्यन्ति दूर्वाहारन्तुरङ्गमम्

Penyakit yang timbul dari vāta, pitta, kapha, maupun sannipāta (gabungan ketiganya) tidak akan menyiksa orang yang batinnya terlindungi oleh laku makan dūrvā yang dijalankan terus-menerus.

Verse 54

द्वौ रज्जुबन्धौ दुष्टानां पक्षयोरुभयोरपि पश्चाद्धनुश् च कर्तर्व्यो दूरकीलव्यपाश्रयः

Untuk busur yang cacat (melengkung tidak benar), hendaknya dipasang dua ikatan tali pada kedua lengan busur; kemudian busur diluruskan dengan menyangga pada pasak yang ditancapkan agak jauh agar lengkungnya kembali tepat.

Verse 55

वासेयुस्त्वास्तृते स्थाने कृतधूपनभूमयः यत्रोपन्यस्तयवसाः सप्रदीपाः सुरक्षिताः कृकवाक्वजकपयो धार्यश्चाश्वगृहे मृगाः

Mereka hendaknya ditempatkan di tempat yang beralas baik, dengan tanah yang telah difumigasi; di mana pakan (rumput/jelai) disediakan, pelita dinyalakan, dan penjagaan kuat. Di kandang kuda hendaknya dipelihara burung kṛkavāku, kambing, serta hewan penghasil susu; dan rusa pun boleh ditempatkan di rumah kuda.

Frequently Asked Questions

A dual technical system is emphasized: (1) selection/diagnosis via aśva-lakṣaṇa and āvarta (hair-whorl) mapping for auspiciousness and suitability, and (2) procedure-led therapeutics (nasya, basti, venesection, leeching, wound irrigation) paired with specific decoctions, pastes, and medicated oils.

By treating animal care, hygiene, and correct regimen as dhārmic stewardship, it frames medical competence as a form of righteous action: protecting life, sustaining order, and aligning practical skill with sacred responsibility—an expression of Agneya Vidya serving both bhukti and the ethical foundation conducive to mukti.