
अश्ववाहनसारः (Aśvavāhana-sāra) — Essentials of Horses as Mounts (and Horse-Treatment)
Bab ini, disampaikan oleh Dhanvantari, menempatkan kuda sebagai sarana dharmis bagi kemakmuran dan perlindungan; memperoleh serta memelihara kuda menunjang dharma, kāma, dan artha. Di awal dijelaskan waktu mujur: nakṣatra Aśvinī, Śravaṇa, Hasta, dan tiga Uttarā, serta musim Hemanta, Śiśira, dan Vasanta untuk memulai dan menggunakan kuda. Lalu ditekankan etika dan praktik: hindari kekejaman, jauhi medan berbahaya, latih bertahap, dan utamakan kendali tali‑kekang daripada pukulan mendadak. Bagian tengah memadukan teknik berkuda untuk perang dengan tata‑perlindungan ritual, termasuk penempatan dewa pada bagian tubuh (seperti nyāsa) dan penggunaan mantra untuk gangguan seperti ringkikan sial serta kondisi yang disebut sādī. Bagian akhir merinci mekanika latihan—posisi duduk, koordinasi kekang, belokan, cara menahan, dan teknik bernama—serta perawatan awal: balur untuk lelah dan gigitan serangga, serta bubur (yavāgū) bagi jenis tertentu. Penutup memaparkan tipe kuda (Bhadra, Manda, Mṛgajaṅgha, Saṅkīrṇa), tanda baik‑buruk, dan janji mengajarkan ciri kuda menurut tradisi Śālihotra.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे गजचिकित्सा नाम षडशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्ताशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अश्ववाहनसारः धन्वन्तरिर् उवाच अश्ववाहनसारञ्च वक्ष्ये चाश्वचिकित्सनम् वाजिनां संग्रहः कार्यो धर्मकमार्थसिद्धये
Demikianlah berakhir bab ke-286 yang disebut 'Pengobatan Gajah' dalam Agni Mahāpurāṇa. Sekarang dimulailah bab ke-287, 'Intisari Kuda sebagai Tunggangan'. Dhanvantari berkata: 'Aku akan menjelaskan intisari kuda sebagai kendaraan, dan juga pengobatan medis kuda. Pemeliharaan kuda harus dilakukan demi pencapaian dharma, kāma, dan artha.'
Verse 2
अश्विनी श्रणं हस्तं उत्तरात्रितयन्तथा नक्षत्राणि प्रशस्तानि हयानामादिवाहने
Aśvinī, Śravaṇa, Hasta, dan juga tiga Uttarā (Uttaraphalgunī, Uttarāṣāḍhā, dan Uttarabhādrapadā)—nakṣatra (bintang) ini sangat baik untuk penunggangan kuda pertama kali.
Verse 3
हेमन्तः शिशिरश् चैव वसन्तश्चाश्ववाहने ग्रीष्मेशरदि वर्षासु निषिद्धं वाहनं हये
Musim Hemanta, Śiśira, dan Vasanta cocok untuk menunggang kuda; tetapi pada Grīṣma (musim panas), Śarad (musim gugur), dan Varṣā (musim hujan), penggunaan kuda dilarang.
Verse 4
तीव्रैर् न च परैर् दण्डैर् अदेशे न च ताडयेत् कीलास्थिसंकुले चैव विषमे कण्टकान्विते
Seseorang tidak boleh memukul dengan hukuman yang sangat keras, atau memukul di tempat yang tidak semestinya—seperti di tanah yang penuh paku dan tulang, tidak rata, atau berduri.
Verse 5
वालुकापङ्गसंच्छन्ने गर्तागर्तप्रदूषिते अचित्तज्ञो विनोपायैर् वाहनं कुरुतेतु हः
Ketika tanah tertutup pasir dan lumpur serta berbahaya karena lubang dan cekungan, orang yang tumpul budi—tanpa memakai cara yang tepat—tetap mencoba mengemudikan kendaraannya di sana; ia sungguh bodoh.
Verse 6
स वाह्यते हयेनैव पृष्ठस्थः कटिकां विनाअप्_२८७००६अब्छन्दं विज्ञापयेत् कोपि सकृती धीमतां वरः
Ia dibawa hanya oleh seekor kuda, duduk di punggungnya tanpa pelana; demikian pula seseorang yang cakap—terbaik di antara para bijak—dapat seketika menjelaskan dan mengenalkan metrum (chandas).
Verse 7
अभ्यासादभियोगाच्च विनाशास्त्रं स्ववाहकः स्नातस्य प्रङ्मुखस्याथ देवान् वपुषि योजयेत्
Dengan latihan berulang dan penerapan yang terpusat, sang praktisi yang menguasai sarana/kendaraannya hendaknya, demi penerapan vināśāstra, mandi lalu menghadap timur dan menempatkan para dewa pada tubuhnya sebagai nyāsa.
Verse 8
प्रणवादिनमोन्तेन स्ववीजेन यथाक्रमम् ब्रह्मा चित्ते वले विष्णुर्वैनतेयः पराक्रमे
Dengan mantra yang dimulai oleh Pranava (Oṁ) dan diakhiri dengan ‘namaḥ’, serta memakai suku-biji (bīja) miliknya menurut urutan: Brahmā ditempatkan pada batin (citta), Viṣṇu pada kekuatan, dan Vainateya (Garuḍa) pada keberanian.
Verse 9
पार्श्वे रुद्रा गुरुर्बुद्धौ विश्वेदेवाथ मर्मसु दृगावर्ते दृशीन्द्वर्कौ कर्णयोरश्विनौ तथा
Pada kedua sisi tubuh bersemayam para Rudra; pada intelek bersemayam Sang Guru (Bṛhaspati). Pada titik-titik marma bersemayam para Viśvedevas. Pada sudut/putaran mata bersemayam Dṛśī dan Indra; dan pada kedua telinga bersemayam para Aśvin.
Verse 10
जठरे ऽग्निः स्वधा स्वेदे वग्जिह्वायां जवे ऽनिलः पृष्ठतो नाकपृष्ठस्तु खुराग्रे सर्वपर्वताः
Renungkan Agni berada di perut; Svadhā di keringat; Vāk (sabda suci) di lidah; dan Anila (angin) dalam kelincahan. Di belakang ada ‘nāka-pṛṣṭha’, dan pada ujung kuku-kuku terdapat semua gunung.
Verse 11
ताराश् च रोमकूपेषु हृदि चान्द्रमसी कला तेजस्यग्नीरतिः श्रोण्यां ललाटे च जगत्पतिः
Tempatkan dalam perenungan: bintang-bintang pada pori-pori tubuh; bagian bulan (kalā) di hati; Agnīrati pada daya cahaya (tejas); dan Jagatpati, Tuhan semesta, pada pinggul serta di dahi.
Verse 12
ग्रहाश् च हेषिते चैव तथैवोरसि वासुकिः उपोषितो ऽर्चयेत् सादी हयं दक्षश्रुतौ जपेत्
Bila terdengar ringkikan yang tidak baik, itu menandakan pengaruh para Graha; demikian pula bila ada derita di dada, itu berkaitan dengan Vāsuki. Setelah berpuasa, hendaknya memuja dewa yang bersangkutan; dan untuk keadaan ‘sādī’, japa mantra Hayagrīva pada telinga kanan.
Verse 13
हय गन्धर्वराजस्त्वं शृणुष्व वचनं गम गन्धर्वकुलजातस्त्वं माभूस्त्वं कुलदूषकः
Wahai Haya, raja para Gandharva—dengarkan ucapanku dan pergilah. Engkau lahir dalam garis Gandharva; jangan menjadi pencemar kemuliaan keluargamu.
Verse 14
द्विजानां सत्यवाक्येन सोमस्य गरुडस्य च रुद्रस्य वरुणस्यैव पवनस्य बलेन च
Dengan daya ucapan benar para dvija, dan dengan kekuatan Soma, Garuḍa, Rudra, Varuṇa, serta Pavana (Vāyu), semoga hal ini menjadi siddha.
Verse 15
हुताशनस्य दीप्त्या च स्मर जातिं तुरङ्गम स्मर राजेन्द्रपुत्रस्त्वं सत्यवाक्यमनुस्मर
Dengan sinar Hutāśana (Agni), wahai kuda, ingatlah kelahiranmu yang sejati. Engkau putra raja para raja; ingatlah kembali sabda kebenaran itu.
Verse 16
कणिकां विनेति क , ञ च स्मर त्वं वारुणीं कन्यां स्मर त्वं कौस्तुभं मणिं क्षिरोदसागरे चैव मथ्यमाने सुरासुरैः
Ingatlah suku kata ‘ka’ dan ‘ña’ sebagai penghapus kenajisan; ingatlah gadis Vāruṇī; ingatlah pula permata Kaustubha—yang muncul ketika Samudra Susu dikocok oleh para dewa dan asura.
Verse 17
तत्र देवकुले जातः स्ववाक्यं परिपालय कुले जातस्त्वमश्वानां मित्रं मे भव शास्वतम्
Karena engkau lahir di sana dalam garis keturunan ilahi, tegakkanlah sabdamu sendiri. Terlahir dalam wangsa kuda, jadilah sahabatku yang abadi.
Verse 18
शृणु मित्र त्वमेतच्च सिद्धो मे भव वाहन विजयं रक्ष माञ्चैव समरे सिद्धिमावह
Dengarlah, wahai sahabat, inilah ucapanku: jadilah tungganganku yang sempurna bagiku. Jagalah kemenanganku dan lindungilah aku dalam pertempuran; bawakanlah siddhi bagiku.
Verse 19
तव पृष्ठं समारुह्य हता दैत्याः सुरैः पुरा अधुना त्वां समारुह्य जेष्यामि रिपुवाहिनीं
Dengan menaiki punggungmu, para dewa dahulu membinasakan para Daitya; kini dengan menaikimu, aku akan menaklukkan bala tentara musuh.
Verse 20
कर्णजापन्ततः कृत्वा विमुह्य च तथा प्यरीन् पर्यानयेद्धयं सादी वहयेद्युद्धतो जयः
Setelah melakukan siasat pengalih perhatian dekat telinga musuh dan membuat mereka bingung, penunggang hendaknya memutar kuda dan membawa pertempuran terus maju; dari medan perang muncullah kemenangan.
Verse 21
सञ्जाताः स्वशरीरेण दोषाः प्रायेण वाजिनां हन्यन्ते ऽतिप्रयत्नेन गुणाः सादिवरैः पुनः
Cacat yang timbul dari tubuh kuda sendiri pada umumnya dapat dihapus dengan upaya korektif yang sungguh-sungguh; dan sifat-sifat baiknya dipulihkan kembali oleh pelatih/penunggang yang unggul.
Verse 22
सहजा इव दृश्यन्ते गुणाः सादिवरोद्भवाः नाशयन्ति गुणानन्ये सादिनः सहजानपि
Sifat-sifat (yang diperoleh) dari pelatih/penunggang unggul tampak seolah-olah bawaan lahir; namun penunggang lain, ketika berlawanan, dapat dengan sifat-sifat perolehan itu merusak sifat-sifat lain, bahkan yang sungguh bawaan.
Verse 23
गुणानेको विजानाति वेत्ति दोषांस् तथापरः धन्यो धीमान् हयं वेत्ति मन्दधीः
Seseorang memahami keutamaan, yang lain mengenali kekurangan. Berbahagialah orang bijak yang mengetahui keduanya; yang tumpul budi tidak mengetahui apa pun.
Verse 24
अकर्मज्ञो ऽनुपायज्ञो वेगासक्तो ऽतिकोपनः घनदण्डरतिच्छिद्रे यः ममोपि न शस्यते
Orang yang tidak mengetahui tindakan yang tepat, tidak memahami upaya yang benar, terikat pada dorongan tergesa-gesa, sangat pemarah, gemar hukuman keras, dan mencari-cari celah untuk mengeksploitasi kelemahan—orang demikian tidak patut direkomendasikan, bahkan olehku.
Verse 25
उपायज्ञो ऽथ चित्तज्ञो विशुद्धो दोषनाशनः गुणार्जनपरो नित्यं सर्वकर्मविशारदः
Ia mahir dalam sarana dan tata cara yajña; memahami batin serta niat; suci dan penghapus cela. Ia senantiasa bertekad mengumpulkan kebajikan dan cakap dalam setiap tindakan ritual.
Verse 26
प्रग्रहेण गृहीत्वाथ प्रविष्टो वाहभूतलम् सव्यापसव्यभेदेन वाहनीयः स्वसादिना
Kemudian, setelah memegang tali kekang dan naik ke punggung tunggangan, penunggang hendaknya mengendalikan dan menuntun tunggangan dengan membedakan gerak kiri dan kanan sesuai duduk serta pegangannya.
Verse 27
तथासुरनिति ज , ञ , ट च सह जाताः शरीरेणेति ञ आरुह्य सहसा नैव ताड्नीयो हयोत्तमः ताडनादुभयमाप्नोति भयान्मोहश् च जायते
Demikianlah (tanda-tanda itu) diperhatikan: bila pada tubuh kuda tampak ciri yang disebutkan, setelah menaiki janganlah tiba-tiba memukul kuda unggul itu. Pukulan menimbulkan dua macam mudarat; dari takut timbul pula kebingungan (hilang kendali).
Verse 28
प्रातः सादी प्लुतेनैव वल्गामुद्धृत्य चालयेत् मन्दं मन्दं विना नालं धृतवल्गो दिनान्तरे
Pada pagi hari penunggang hendaknya dengan gerak lincah yang ringan mengangkat kekang dan menggerakkan kuda. Perlahan-lahan—tanpa menghentak dengan tapal/teracak—sambil memegang kekang, pada akhir hari latihlah kembali.
Verse 29
प्रोक्तमाश्वसनं सामभेदो ऽश्वेन नियोज्यते कषादिताड्नं दण्डो दानं कालसहिष्णुता
Upaya pertama disebut ‘āśvāsana’ (penenteraman). ‘Sāma’ dan ‘bheda’ hendaknya diterapkan melalui utusan. Cambukan dan penjatuhan hukuman adalah ‘daṇḍa’; pemberian hadiah adalah ‘dāna’; dan kesabaran menunggu waktu yang tepat ialah ‘ketabahan terhadap waktu’.
Verse 30
पर्वपूर्वविशुद्धौ तु विदध्यादुत्तरोत्तरम् जिह्वातले विनायोगं विदध्याद्वाहने हये
Dalam pemurnian bertahap, hendaknya tata cara dilakukan berurutan, tiap langkah mengikuti yang sebelumnya. Ramuan yang ditetapkan diterapkan di bawah lidah, dan juga diberikan melalui wahana—yakni dengan perantaraan kuda sebagai media pembawa.
Verse 31
गुणेतरशतां वल्गां सृक्कण्या सह गाहयेत् विस्मार्य वाहनं कुर्याच्छिथिलानां शनैः शनैः
Kuda hendaknya dimasukkan ke latihan dengan kendali berlapis banyak serta tali pipi. Lalu, dengan melonggarkan ikatan sedikit demi sedikit, buat ia melupakan takut atau perlawanan, dan latih untuk ditunggangi.
Verse 32
हयं जिह्वाङ्गमाहीने जिह्वाग्रन्थिं विमोचयेत् गाटतां मोचयेत्तावद्यावत् स्तोभं न सुञ्चति
Pada kuda yang mengalami cacat pada organ lidah, simpul/selaput lidah (frenulum) hendaknya dilepaskan. Kekakuan lidah terus dikurangi sampai ia tidak lagi mengeluarkan ‘stobha’, yakni bunyi tersendat.
Verse 33
कुर्याच्छतमुरस्त्राणमविलालञ्च मुञ्चति ऊर्धाननः स्वभाद्यस्तस्योरस्त्राणमश्लथम्
Ia hendaknya membuat pelindung dada (urastṛāṇa) berlapis seratus dan mengikat/melepasnya tanpa kelonggaran. Dengan wajah terangkat, sambil membunyikan alat perangnya sendiri, pelindung dadanya tetap teguh tak mengendur.
Verse 34
विधाय वाहयेद्दृष्ट्या लीलया सादिसत्तमः तस्य सव्येन पूर्वेण संयुक्तं सव्यवल्गया
Setelah diatur demikian, penunggang terbaik hendaknya menggerakkan kuda hanya dengan pandangan, dengan keluwesan yang seolah permainan. Bagian depan kiri kuda harus selaras dengan kendali kiri.
Verse 35
यः कुर्यात्पश्चिमं पादं गृहीतस्तेन दक्षिणः क्रमेणानेन यो सेवां कुरुते वामवल्गया
Barangsiapa menarik kembali kaki sebelah barat, ketika kaki itu tertahan ia bergerak berurutan ke arah kanan; dan siapa yang melakukan pelayanan menurut urutan ini, ia melakukannya dengan putaran ke kiri (vāmāvarta), berlawanan dengan putaran kanan yang dianggap mujur.
Verse 36
पादौ तेनापि पादः स्याद्गृहीतो वाम एव हि अग्रे चेच्चरणे त्यक्ते जायते सुदृढासनं
Dengan tata cara itu pula kedua kaki dipegang; sesungguhnya kaki kiri terlebih dahulu. Ketika kaki dilepas ke depan dan ditegakkan, terbentuklah sikap duduk/posisi yang sangat kokoh.
Verse 37
यौ हृतौ दुष्करे चैव मोटके नाटकायनं सव्यहीनं खलीकारो हनेन गुणने तथ
Istilah ‘yau’ dan ‘hṛtau’ dipakai untuk makna “pekerjaan yang sukar”. ‘Moṭaka’ adalah sebutan bagi bagian/penggalan naskah drama (nāṭakāyana). Orang yang “tanpa sisi kiri” disebut ‘khalīkāra’. Demikian pula ‘hanena’ digunakan dalam arti menghitung atau enumerasi (guṇana).
Verse 38
स्वहावं हि तुरङ्गस्य मुखव्यावर्तनं पुरः न चैवेत्थं तुरङ्गाणां पादग्रहणहेतवः
Memutar kepala kuda ke arah depan adalah tabiat alaminya; dalam keadaan demikian, hal itu bukan alasan yang sah untuk memegang atau menahan kuda dengan cara menangkap kakinya.
Verse 39
विश्वस्तं हयमालोक्य गाढमापीड्य चासनं रोकयित्वा मुखे पादं ग्राह्यतो लोकनं हितं
Setelah melihat kuda menjadi jinak dan percaya, tekan tempat duduk pelana dengan kuat; setelah menahannya, pegang kaki depan dekat kepala untuk diperiksa—pemeriksaan ini bermanfaat demi keselamatan dan ketertiban penanganan.
Verse 40
गाढमापीड्य रागाभ्यां वल्गामाकृष्य गृह्यते तद्वन्धनाद् युग्मपादं तद्वद्वक्वनमुच्यते
Dengan menekan kuat kedua tali kendali dan menarik kekang ke belakang, kuda dihentikan dan ditundukkan. Dengan pengikatan demikian, sepasang kaki depan tertahan; demikian pula seruan pengekang itu disebut “vakvana”.
Verse 41
संयोज्य वल्गया पादान् वल्गामामोच्य वाञ्छितम् वाह्यपार्ष्णिप्रयोगात्तु यत्र तत्ताडनं मतम्
Dengan kendali, langkah kaki kuda diselaraskan dengan tepat, lalu kendali dilepas sesuai kehendak. Tindakan ketika pengendalian dilakukan melalui tekanan tumit luar dianggap sebagai ‘tāḍana’, yakni bantuan korektif dalam menunggang.
Verse 42
प्रलयाविप्लवे ज्ञात्वा क्रमेणानेन बुद्धिमान् मोटनेन चतुर्थेन विधिरेष बिधीयते
Mengetahui adanya kekacauan pada masa pralaya, orang bijaksana hendaknya melangkah menurut urutan ini. Dengan cara keempat yang disebut ‘moṭana’, tata cara yang ditetapkan ini dilaksanakan.
Verse 43
नाधत्ते ऽधश् च पादं यो ऽश्वो लघुनि मण्डले मोटनोद्वक्कनाभ्यान्तु ग्राहयेत् पादमीशितं
Jika dalam lingkar kecil latihan kuda tidak menjejakkan kuku ke bawah dengan benar, maka dekat daerah pusar pada titik ‘moṭana’ dan ‘udvakka’ hendaknya dipegang dan diarahkan agar kuku yang terkendali itu diletakkan.
Verse 44
वटयित्वासने गाटं मन्दमादाय यो ब्रजेत् ग्राह्यते संग्रहाद्यत्र तत्संग्रहणमुच्यते
Ketika balutan/tali digulung menjadi bantalan dan diletakkan pada alas, lalu dipegang dengan kuat namun lembut saat melangkah—di mana bagian itu menjadi mantap karena pengikatan tersebut—prosedur itu disebut ‘saṃgrahaṇa’ (fiksasi/pembebatan).
Verse 45
हत्वा पर्श्वे प्रहारेण स्थानस्थो व्यग्रमानसम् वल्गामाकृष्य पादेन ग्राह्यकण्टकपायनम्
Berdiri teguh di tempatnya, pukullah bagian samping untuk mengguncang (kuda/lawan); lalu tarik kendali dengan kaki dan tangkap serta tahan yang lari liar dalam lari penuh rintangan seperti duri.
Verse 46
उत्थितो यो ऽङ्घ्रणानेन पार्ष्ण्निपादात्तुरङ्गमः गृह्यते यत् खलीकृत्य खलीकारः स चेष्यते
Kuda yang ketika meringkik dan berdiri (rearing) dapat dikendalikan dengan tekanan tumit dan kaki, lalu ditangkap setelah dibuat menerima khalī (bit/curb), disebut khalīkāra; ia kuda yang mudah dipakai.
Verse 47
गतित्रये पियः पादमादत्ते नैव वाञ्छितः हत्वा तु यत्र दण्डेन ग्राह्यते गहनं हि तत्
Dalam tiga jalur penetapan (hukum), pelaku hanya memperoleh seperempat bagian, bukan hasil yang diinginkan. Namun perkara di mana setelah membunuh pun masih harus diproses dengan hukuman, itulah kasus yang sungguh mendalam dan sulit.
Verse 48
खलीकृत्य चतुष्केण तुरङ्गो वल्गयान्यया उच्छास्य ग्राह्यते ऽन्यत्र तत्स्यादुच्छासनं पुनः
Dengan perlengkapan empat macam, pasangkan khalī (halter/bit) pada kuda, lalu kendalikan dengan tali kendali lain. Bila kuda dibuat menghembuskan napas/menyembur (ucchāsa) dan ditangkap dengan pegangan lain, cara itu kembali disebut “ucchāsana”.
Verse 49
भठकालाद्यनुत्पादमिति ज बाह्यपार्श्वे प्रयोगात्त्विति ख वण्टयित्वासने इति ख ग्राहकण्टकपायनमिति ख स्वभावं बहिरस्यन्तं तस्यां दिशि पदायनं नियोज्य ग्राहयेत्तत्तु मुखव्यापर्तनं मतम्
Bila lawan karena gerak alaminya melempar diri ke arah luar, arahkan pādāyana (langkah maju dengan kaki) ke sisi itu dan tangkap dia; inilah teknik “mukha-vyāpartana”, yakni memutar wajah/kepala untuk menguasai.
Verse 50
ग्राहयित्वा ततः पादं त्रिविधासु यथाक्रमम् साधयेत् पञ्चधारासु क्रमशो मण्डलादिषु
Kemudian, setelah menempatkan ‘pāda’ dalam susunan tiga macam menurut urutan yang benar, hendaknya melakukan penyempurnaan sādhana bertahap melalui lima dhārā, mulai dari maṇḍala dan seterusnya.
Verse 51
आजनोर्धाननं वाहं शिथिलं वाहयेत् सुधीः अङ्गेषु लाघवं यावत्तावत्तं वाहयेद्धयं
Orang bijak hendaknya menunggang dengan lembut dan rileks, menjaga sikap tubuh dari lutut ke atas tetap longgar; ia menuntun kuda hanya selama rasa ringan muncul pada anggota badan.
Verse 52
मृदुः स्कन्धे लघुर्वक्त्रे शिथिलः सर्वसन्धिषु यदा ससादिनो वश्यः सङ्गृह्णीयात्तदा हयं
Bila kuda lembut pada bahu, ringan pada mulut, dan rileks pada semua persendian, serta patuh pada bantuan penunggang—maka kuda itu hendaknya dikumpulkan dan ditahan dengan kendali.
Verse 53
न त्यजेत् पश्चिमं पादं यदा साधुर्भवेत्तदा तदाकृष्टिर्विधातव्या पाणिभ्यामिह बल्गया
Ketika kaki belakang telah menapak dengan baik dan stabil, jangan dilepaskan; pada saat itu, dalam teknik balgayā, lakukan tarikan-masuk (ākṛṣṭi) dengan kedua tangan.
Verse 54
तत्रत्रिको यथा तिष्ठेदुद्ग्रीवोश्वः समाननः धरायां पश्चिमौ पादौ अन्तरीक्षे यदाश्रयौ
Di sana kuda hendaknya berdiri dalam sikap trika: leher terangkat dan kepala rata; kedua kaki belakang menapak di tanah, sedangkan kaki depan seakan bertumpu di udara, ringan dan terangkat.
Verse 55
तदा सन्धरणं कुर्याद्गाठवाहञ्च मुष्टिना सहसैवं समाकृष्टो यस्तुरङ्गो न तिष्ठति
Saat itu hendaknya diterapkan pengekangan yang kuat; dan dengan kepalan tangan kendalikan pula tali/jejak kekang, agar kuda, meski ditarik mendadak, tidak berhenti mendadak.
Verse 56
शरीरं विक्षिपन्तञ्च साधयेन्मण्डलभ्रमैः क्षिपेत् स्कन्धञ्च यो वाहं स च स्थाप्यो हि वल्गया
Lawan yang menghempas-hempaskan tubuh hendaknya ditundukkan dengan putaran melingkar (maṇḍala-bhrama). Dan orang yang melempar ke atas bahu harus dilawan serta dikendalikan dengan gerak loncatan mendadak (valgayā).
Verse 57
गोमयं लवणं मूत्रं क्वथितं मृत्समन्वितम् अङ्गलेपो मक्षिकादिदंशश्रमविनाशनः
Baluran tubuh yang dibuat dari kotoran sapi, garam, dan urin sapi—direbus lalu dicampur tanah liat—menghilangkan lelah serta meredakan akibat gigitan/sengatan lalat dan serangga sejenis.
Verse 58
मध्ये भद्रादिजातीनां मण्डो देयो हि सादिना दर्शनं भोततीक्षस्य निरुत्साहः क्षुधा हयः
Untuk kuda dari jenis Bhadrā dan yang sejenis, pada tengah hari penunggang hendaknya memberi bubur encer (māṇḍa). Penampakan tumpul/lemah, hilang semangat, dan lapar adalah tanda keadaan (melemah) pada kuda.
Verse 59
यथा वश्यस् तथा शिक्षा विनश्यन्त्यतिवाहिताः अवाहिता न मिध्यन्ति तुङ्गवक्त्रांश् च वाहयेत्
Latihan harus diberikan sebanding dengan tingkat jinaknya kuda; bila dipaksa berlebihan, disiplin menjadi rusak. Jika tidak terlalu dipacu, mereka tidak menyimpang; karena itu kuda yang bersemangat tinggi dan bermulut kuat pun hendaknya dilatih dengan benar.
Verse 60
सम्पीड्य जानुयुग्मेन स्थिरमुष्टिस्तुरङ्गमं गोमूत्राकुटिला वेणी पद्ममण्डलमालिका
Dengan menekan kuat dengan kedua lutut dan menjaga genggaman tangan tetap mantap pada kuda—demikianlah ketentuan. Pola kepang surai: ‘gomūtrākutilā’ (lengkung berliku), ‘kuṇḍalitā’, ‘padma-maṇḍala’, dan susunan ‘mālikā’ (untaian).
Verse 61
पञ्चोलूखलिका कार्या गर्वितास्ते ऽतिकीर्तिताः संक्षिप्तञ्चैव विक्षिप्तं कुञ्चितञ्च यथाचितम्
Lima jenis yang disebut ‘olūkhalikā’ hendaknya dipakai; di antaranya ‘garvitā’ dinyatakan paling termasyhur. Ragam geraknya: saṃkṣipta (dipadatkan), vikṣipta (diluaskan), kuñcita (melingkar), dan yathā-citam (sebagaimana patut).
Verse 62
वल्गितावल्गितौ चैव षोटा चेत्थमुदाहृतम् वीथीधनुःशतं यावदशीतिर् नवतिस् तथा
Istilah ‘valgita’ dan ‘avalgita’ juga disebut demikian; dan ‘ṣoṭā’ dinyatakan dengan cara yang sama. Ukuran ‘vīthī’ mencapai seratus busur; demikian pula disebut ukuran delapan puluh dan sembilan puluh.
Verse 63
भद्रः सुसाध्यो वाजी स्यान्मन्दो दण्डैकमानसः मृगजङ्घो मृगो वाजी सङ्कीर्णस्तत्समन्वियात्
Kuda jenis ‘bhadra’ mudah dilatih. Kuda ‘manda’ berbatin terpaku pada cambuk, yakni hanya patuh karena hukuman. ‘mṛgajaṅgha’ (“betis rusa”) termasuk kuda tipe ‘mṛga’; sedangkan ‘saṅkīrṇa’ hendaknya dipahami sebagai campuran sifat-sifat itu.
Verse 64
शर्करामधुलाजादः सुगन्धो ऽश्वः शुचिर्द्विजः तेजस्वी क्षत्रियश्चाश्बो विनीतो बुद्धिमांश् च यः
Yang bagaikan persembahan manis dari gula, madu, dan lāj (padi sangrai), serta harum; yang sebagai kuda tetap suci, laksana ‘dvija’ (brāhmaṇa); bercahaya, laksana ‘kṣatriya’; dan yang terdidik serta cerdas—itulah sebutan/ciri-ciri mujur yang dinyatakan.
Verse 65
शूद्रो ऽशुचिश् चलो मन्दो विरूपो विमतिः खलः वल्गया धार्यमाणो ऽश्वो लालकं यश् च दर्शयेत्
Seorang Śūdra yang tidak suci, labil, tumpul, berwujud buruk, berpenilaian menyimpang, dan jahat; demikian pula kuda yang harus ditahan dengan tali kekang, serta kuda yang memperlihatkan liur di mulut—semuanya adalah pertanda tidak mujur.
Verse 66
धारासु योजनीयो ऽसौ प्रग्रहग्रहमोक्षणैः अश्वादिलक्षणम् वक्ष्ये शालिहोत्रो यथावदत्
Ia harus ditempatkan dengan tepat dalam jalur-jalur latihan, dengan latihan menarik dan melepas kendali. Kini akan kujelaskan ciri-ciri kuda dan sebagainya, sebagaimana Śālihotra mengajarkan dengan benar.
It names Aśvinī, Śravaṇa, Hasta, and the three Uttarā nakṣatras as auspicious for first putting horses (and conveyances) into use, and recommends Hemanta, Śiśira, and Vasanta as suitable seasons while discouraging Grīṣma, Śarad, and Varṣā.
It frames horse-keeping and training as a dharma-governed discipline: auspicious timing, restraint from cruelty, ritual protection (deity-installation and mantra), and skilled method (upāya) align technical success with ethical conduct, thereby supporting the puruṣārthas and the larger Agneya synthesis of bhukti with mukti-oriented order.