
मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगः (Mṛtasañjīvanī-kara Siddha-yogaḥ) — Perfected Formulations for Revivification and Disease-Conquest
Bab ini beralih dari obat yang dibentuk melalui mantra menuju himpunan Ayurveda tentang siddha-yoga, ramuan sempurna yang dinisbatkan kepada Ātreya dan diajarkan kembali oleh Dhanvantari. Uraiannya bersifat ensiklopedis dan praktis, merangkum tata-laksana untuk kelompok penyakit utama: jvara (demam), kāsa-śvāsa-hikka (batuk–sesak–cegukan), arocana (hilang selera), chardi-tṛṣṇā (muntah–haus), kuṣṭha dan visphoṭa (penyakit kulit–lepuh), vraṇa serta nāḍī/bhagandara (luka–fistula), āmavāta dan vāta-śoṇita, śotha (bengkak), arśas (wasir), atīsāra (diare), kṣaya (wasting), gangguan wanita, dan penyakit mata. Formulasi disusun menurut bentuk dan prosedur: kvātha (rebusan), cūrṇa (serbuk), ghṛta (ghee obat), taila (minyak obat), lepa (olesan), guṭikā (pil), añjana (kolir), nasya, seka (siraman), vamana dan virecana. Penutup menegaskan terapi purgasi—terutama formula ‘Nārāca’—sebagai yang utama, dan menempatkan siddha-yoga ini (menurut kesaksian Suśruta) sebagai pemusnah segala penyakit, demi pemeliharaan hidup yang dharmis dan kemampuan untuk sādhanā.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे मन्त्ररूपौषधकथनं नाम त्र्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुरशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगः धन्वन्तरिर् उवाच सिद्धयोगान् पुनर्वक्षे मृतसञ्जीवनीकरान् आत्रेयभाषितान् दिव्यान् सर्वव्याधिविमर्दनान्
Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab ke-283 berjudul “Uraian obat-obatan dalam wujud mantra”. Kini dimulai bab ke-284: “Racikan sempurna yang menghidupkan kembali yang mati”. Dhanvantari bersabda: “Aku akan kembali memaparkan racikan-racikan sempurna yang membangkitkan kembali yang mati, sebagaimana dinyatakan oleh Ātreya—bersifat ilahi dan mampu menghancurkan segala penyakit.”
Verse 2
आत्रेय उवाच विल्वादिपञ्चमूलस्य क्वाथः स्याद्वातिके ज्वरे पावनं पिप्पलीमूलं गुडूची विष्वजो ऽथ वा
Ātreya bersabda: Dalam demam yang disebabkan vāta, hendaknya diberikan rebusan ‘bilvādi pañca-mūla’. Sebagai obat penyuci, dapat pula diberikan akar pippalī, atau guḍūcī, atau herba bernama viṣvaja.
Verse 3
वीरकार्ये इति ख एकनामाथ सर्थकमिति ख , ञ च सर्वव्याधिविनाशकानिति ख आमलक्यभया कृष्ण वह्निः सर्वज्वरान्तकः विल्वाग्निमन्थश्योनाककाश्मर्यः पार्ला स्थिरा
‘Vīrakārye’ (demikian menurut naskah Kha); ‘Ekānāma’ dan ‘Sārthaka’ (demikian menurut naskah Kha); serta ‘Sarvavyādhivināśaka’ (demikian menurut naskah Kha). (Nama-nama obat) ialah: Āmalakī, Abhayā, Kṛṣṇā, Vahni, Sarvajvarāntaka, Vilva, Agnimantha, Śyonāka, Kāśmarya, Pārlā, dan Sthirā.
Verse 4
त्रिकण्टकं पृश्नपर्णी वृहती कण्टकारिकाः ज्वराविपाकपार्श्वार्तिकाशनुत् कुशमूलकम्
Trikaṇṭaka, Pṛśniparṇī, Vṛhatī, dan Kaṇṭakārikā—bersama akar rumput kuśa—merupakan ramuan suci yang meredakan demam, gangguan pencernaan, dan nyeri pada sisi tubuh.
Verse 5
गुडूची पर्पटी मुस्तं किरातं विश्वभेषजम् वातपित्तज्वरे देयं पञ्चभद्रमिदं स्मृतम्
Guḍūcī, Parpaṭī, Musta, Kirāta, dan Viśvabheṣaja—lima bahan ini diberikan pada demam yang timbul dari Vāta dan Pitta; dikenal sebagai ‘Pañcabhadra’.
Verse 6
त्रिवृद्विशालकटुकात्रिफलारग्बधैः कृतः स्ंस्कारो भेदनक्वाथः पेयः सर्वज्वरापहः
Rebusan pencahar (bhedana-kvātha) yang diproses dengan trivṛt, viśālā, kaṭukā, triphalā, dan āragvadha, diminum sebagai ramuan yang melenyapkan segala jenis demam.
Verse 7
देवदारुबलावासात्रिफलाव्योपपद्मकैः सविडङ्गैः सितातुल्यं तच्चुर्णं पञ्चकाशजित्
Serbuk dari deodara, balā, vāsā, triphalā, vyopapadmaka, dan viḍaṅga—dicampur gula dengan takaran sama—menaklukkan lima jenis batuk.
Verse 8
दशमूलीशटीरास्नापिप्पलीबिल्वपौष्करैः शृङ्गीतामलकीभार्गीगुडूचीनागवल्लिभिः
Dengan daśamūla (kelompok sepuluh akar), śaṭī, rāsnā, pippalī, bilva, dan pauṣkara; serta śṛṅgī, tāmalakī, bhārgī, guḍūcī, dan nāgavallī—sebagai satu rangkaian ramuan.
Verse 9
यवाग्रं विधिना सिद्धं कशायं वा पिवेन्नरः काशहृद्ग्रहणीपार्श्वहिक्वाश्वासप्रशान्तये
Seseorang hendaknya meminum rebusan (kaṣāya) jelai/barli yang disiapkan menurut tata cara yang benar, untuk menenangkan batuk, gangguan jantung, penyakit grahaṇī, nyeri lambung-sisi, cegukan, dan sesak napas/asthma.
Verse 10
मधुकं मधुना युक्तं विप्पलीं शर्करान्वितां नागरं गुडसंयुक्तं हिक्वाघ्नं लावणत्रयम्
Akar manis (madhuka) dicampur madu; pippalī dicampur gula; jahe kering (nāgara) dicampur gula aren; serta ‘tiga garam’—ramuan ini menghancurkan cegukan.
Verse 11
कारव्यजाजीमरिचं द्राक्षा वृक्षाम्लदाडिमम् सौवर्चलं गुडं क्षौद्रं सर्वारोचननाशनम्
Caraway, jintan, dan lada hitam; kismis; vṛkṣāmla (garcinia) dan delima; bersama garam sauvarcala, gula aren, dan madu—semuanya melenyapkan segala jenis arocana (hilang nafsu makan).
Verse 12
शृङ्गवेररसञ्चैव मधुना सह पाययेत् अरुचिश्वासकाशघ्नं प्रतिश्यायकफान्तकम्
Jus śṛṅgavera (jahe segar) hendaknya diminumkan bersama madu; ia melenyapkan hilang nafsu makan, sesak napas, dan batuk, serta mengakhiri pilek (pratiśyāya) dan dahak berlebih.
Verse 13
वटं शृङ्गी शिलालोध्रदाडिमं मधुकं मधु पिवेत् तण्डुलतोयेन च्छर्दितृष्णानिवारणम्
Beringin (vaṭa), śṛṅgī, śilā-lodhra, delima, dan madhuka; diminum bersama madu, dicampur air beras (taṇḍula-toya)—untuk meredakan muntah dan dahaga berlebihan.
Verse 14
देवदारुबलारास्नात्रिफलाव्योषपद्मकैर् इति ख गुडुची वासकं लोध्रं पिप्पलीक्षौद्रसंयुतम् कफान्वितञ्जयेद्रक्तं तृष्णाकासज्वरापहम्
(Ramuan lain:) dengan deodar, balā, rāsnā, triphalā, trikaṭu (vyoṣa), dan padmaka; juga guḍūcī, vāsaka, serta lodhra yang dipadukan dengan pippalī dan madu—menaklukkan gangguan darah yang terkait kapha, serta meredakan dahaga, batuk, dan demam.
Verse 15
वासकस्य रसस्तद्वत् समधुस्ताम्रजो रसः शिरीषपुष्पसुरसभावितं मरिचं हितं
Sari perasan vāsaka bermanfaat bila diminum bersama madu; demikian pula eliksir yang berasal dari tembaga, bila disertai madu, memberi kebaikan. Lada hitam (marica) yang diproses dengan esensi bunga śirīṣa dan surasā (tulasī) juga menyehatkan.
Verse 16
सर्वार्तिनुन्मसूरो ऽथ पित्तमुक् तण्ड्लीयकं निर्गुण्डी शारिवा शेलु रङ्गोलश् च विषापहः
Selanjutnya: masūra (kacang lentil) yang menyingkirkan segala penderitaan; taṇḍulīyaka yang meredakan pitta; serta nirguṇḍī, śārivā, śelu, dan raṅgola—semuanya adalah bahan penawar racun.
Verse 17
महौषधं मृतां क्षुद्रां पुष्करंग्रन्थिकोद्भवं पिवेत् कणायुतं क्वाथं मूर्छायाञ्च मदेषु च
Untuk pingsan dan keadaan mabuk/terbius, hendaknya diminum rebusan (kvātha) yang dibuat dari mahauṣadha, mṛtā, kṣudrā, puṣkara, dan granthikodbhava, disertai kaṇā (pippalī).
Verse 18
हिङ्गुसौर्चलव्योषैर्द्विप्लांशैर्घृताढकं चतुर्गुणे गवां मूत्रे सिद्धमुन्मादनाशनं
Ghee sebanyak satu āḍhaka dimasak dalam urin sapi sebanyak empat kali lipat, dengan hiṅgu, saurcala, dan vyoṣa masing-masing ditambahkan dalam takaran dua-plāṃśa; ramuan ini meniadakan unmāda (kegilaan/derangement).
Verse 19
शङ्खपुष्पीवत्ताकुष्ठैः सिद्धं ब्राह्मीरसैर् युतं पुराणं हन्त्यपस्मारं सोन्मादं मेध्यमुत्तमं
Ramuan purāṇa yang dimasak dengan śaṅkhapuṣpī, vattā, dan kuṣṭha serta dicampur sari brāhmī menghancurkan apasmāra (epilepsi) dan unmāda (kegilaan); ini medhya yang sangat unggul.
Verse 20
पञ्चगव्यं घृतं तद्वत् कुष्ठनुच्चाभयायुतं पटोलत्रिफलानिम्बगुडुचीधावणीवृषैः
Demikian pula, gunakan ghee yang dimasak dengan pañcagavya; campurkan kuṣṭha dan abhayā (harītakī), serta paṭola, triphalā, nimba, guḍūcī, dhāvaṇī, dan vṛṣa.
Verse 21
सकरञ्जैर् घृतं सिद्धं कुष्ठनुद्वज्रकं स्मृतं निम्बं पटोलं व्याघ्री च गुडूची वासकं तथा
Ghee berobat yang dimasak dengan karañja diajarkan sebagai “vajraka” yang ampuh menghalau kuṣṭha; sertakan pula nimba, paṭola, vyāghrī, guḍūcī, dan vāsaka.
Verse 22
कुर्याद्दशपलान् भागान् एकैकस्य सकुट्टितान् जलद्रोणे विपक्तव्यं यावत्पादावशेषितं
Ambil masing-masing bahan sebanyak sepuluh pala, tumbuk kasar satu per satu, lalu rebus dalam satu droṇa air hingga tersisa seperempatnya.
Verse 23
घृतप्रस्थम्पचेत्तेन त्रिफलागर्भसंयुतं पञ्चतिक्तमिति ख्यातं सर्पिः कुष्ठविनाशनं
Masak satu prastha ghee dengan rebusan yang mengandung Triphalā; ghee ini termasyhur sebagai “Pañcatikta (Ghṛta)” dan memusnahkan kuṣṭha (penyakit kulit menahun).
Verse 24
अशीतिं वातजान्रोगान् चत्वारिंशच्च पैत्तिकान् वङ्कोलश्चेति ख , ञ , च पुष्पकमिति ज ग्रन्थिलोद्भवमिति ख त्रिफलाशर्करायुतमिति ख , ञ च विंशतिं श्लैष्मिकान् कासपीनसार्शोव्रणादिकान्
Ramuan ini menyembuhkan delapan puluh penyakit yang timbul dari vāta, empat puluh dari pitta, dan dua puluh dari kapha; serta bermanfaat bagi batuk, pīnas (rinitis), wasir, luka, dan sejenisnya. Dalam beberapa naskah terbaca “vaṅkola” atau “puṣpaka”, ada pula bacaan terkait “granthilodbhava”; dan ada bacaan lain: “dipadukan dengan triphalā dan gula”.
Verse 25
हन्त्यन्यान् योगरजो ऽयं यथार्कस्तिमिरं खलु त्रिफलायाः कषायेन भृङ्नराजरसेन च
Serbuk obat ini juga melenyapkan penyakit-penyakit lain, sebagaimana matahari sungguh mengusir kegelapan; hendaknya digunakan bersama rebusan (kaṣāya) triphalā dan juga sari bhṛṅgarāja.
Verse 26
व्रणप्रक्षालनङ्कुर्यादुपदंशप्रशान्तये पटीलदलचूर्णेन दाडिमत्वग्रजो ऽथ वा
Untuk meredakan upadaṁśa (infeksi ulseratif/kelamin), luka hendaknya dicuci—dengan bubuk daun paṭīla, atau sebagai pilihan lain dengan serbuk kulit delima.
Verse 27
गुण्डयेच्च गजेनापि त्रिफलाचूर्णकेन च त्रिफलायोरजोयष्ठिमार्कवोत्पलमारिचैः
Bahan-bahan ini hendaknya ditumbuk halus bahkan dengan penggiling batu (gaja), memakai bubuk triphalā; lalu diramu dengan triphalā, rajas (serbuk/serbuk sari), jelai, yaṣṭimadhu (licorice), mārkava, utpala (teratai biru), dan lada hitam.
Verse 28
समैन्धवैः पचेत्तैलमभ्यङ्गाच्छर्दिकापहं सक्षीरान् मार्कवरसान् द्विप्रस्थमधुकोत्पलैः
Minyak obat hendaknya dimasak dengan saindhava (garam batu) dalam bagian yang sama; bila dipakai sebagai abhyanga (pijatan minyak), ia menghilangkan muntah. Masaklah dengan sari mārkava yang dicampur susu, serta dengan dua prastha madhuka (licorice) dan utpala (teratai biru).
Verse 29
पचेत्तु तैलकुडवं तन्नस्यं पलितापहं निम्बम्पटोलं त्रिफला गुडूची स्वदिरं वृषं
Masak minyak sebanyak satu ukuran kuḍava; minyak yang telah disiapkan itu, bila dipakai sebagai nasya (tetes hidung), menghilangkan uban. Ia dibuat dengan nimba, paṭola, triphalā, guḍūcī, svadira, dan vṛṣa.
Verse 30
भूनिम्बपाठात्रिफलागुडूचीरक्तचन्दनं योगद्वयं ज्वरं हन्ति कुष्ठविस्फोटकादिकं
Ramuan ganda yang terdiri dari bhūnimba, pāṭhā, triphalā, guḍūcī, dan cendana merah menghancurkan demam serta meredakan penyakit kulit seperti kusta dan lepuh-letusan dan sejenisnya.
Verse 31
पटोलामृतभूनिम्बवासारिष्टकपर्पटैः खदिरान्तयुतैः क्वाथो विस्फोटज्वरशान्तिकृत्
Rebusan dari paṭolā, amṛtā (guḍūcī), bhūnimba, vāsā, ariṣṭaka, dan parpaṭa—ditambah khadira serta obat sejenis yang berakhir dengan rasa sepat—menenangkan visphoṭa (letusan) dan demam.
Verse 32
दशमूली च्छिन्नरुहा पथ्या दारु पुनर्नवा ज्वरविद्रधिशोथेषु शिग्रुविश्वजिता हिताः
Daśamūlī (kelompok sepuluh akar), Cchinnaruhā (Guḍūcī), Pathyā (Harītakī), Dāru (Devadāru), dan Punarnavā—bersama Śigru dan Viśvajitā—bermanfaat pada demam, bisul/abses, dan bengkak.
Verse 33
मधूकं निम्बपत्राणि लेपः स्यद्व्रणशोधनः त्रिफला खदिरो दार्वी न्यग्रोधातिबलाकुशाः
Baluran (lepa) dari madhūka dan daun nimba digunakan untuk membersihkan luka. Demikian pula triphalā, khadira, dārvī, nyagrodha, atibalā, dan kuśa dianjurkan untuk pemurnian luka.
Verse 34
निम्बमूलकपत्राणां कषायाः शोधने हिताः करञ्जारिष्टनिर्गुण्डीरसो हन्याद्व्रणक्रमीन्
Untuk penyucian luka, rebusan dari akar dan daun nimba (mimba) bermanfaat. Perasan karañja, ariṣṭa, dan nirguṇḍī memusnahkan cacing/infestasi yang timbul pada luka.
Verse 35
गुण्डयेन्नगजेनापीति ख , ञ च धातकिचन्दनबलासमङ्गामधुकोत्पलैः दार्वीमेदोन्वितैर् लेपः समर्पिर्व्रणरोपणः
Buat lepa penyembuh luka dari dhātakī, cendana, balā, samaṅgā, madhuka, dan utpala, ditambah dārvī serta meda, lalu dicampur ghee; ramuan ini mempercepat penutupan luka.
Verse 36
गुग्गुलुत्रिफलाव्योषसमांर्शैर् घृतयोगतः नाडी दुष्टव्रणं शूलम्भगन्दरमुखं हरेत्
Ramuan dari guggulu, triphalā, dan tryūṣa dengan bagian sama, dicampur ghee, mengatasi nāḍī (saluran sinus), luka busuk/komplikasi, nyeri, serta mulut bhagandara (fistula).
Verse 37
हरितकीं मूत्रसिद्धां सतैललवणान्वितां प्रातः प्रातश् च सेवेत कफवातामयापहां
Harītakī yang dimasak (disiddha) dalam urin, disertai minyak dan garam, hendaknya diminum setiap pagi; ia menyingkirkan penyakit yang bersumber dari kapha dan vāta.
Verse 38
त्रिकटुत्रिफलाक्वाथं सक्षारलवणं पिवेत् कफवातात्मकेष्वेव विरेकः कफवृद्धिनुत्
Minumlah rebusan (kvātha) trikaṭu dan triphalā bersama alkali (kṣāra) serta garam. Pada gangguan bertabiat kapha–vāta, terapi purgasi (virecana) ini meredakan kapha yang meningkat.
Verse 39
पप्पलीपिप्पलीमूलवचाचित्रकनागरैः क्वाथितं वा पिवेत्पेयमामवातविनाशनं
Hendaknya diminum peyā (bubur encer) yang dibuat dengan merebus pappalī, akar pippalī, vacā, citraka, dan jahe kering; ramuan ini menghancurkan āmavāta.
Verse 40
रास्नां गुडुचीमेरण्डदेवदारुमहौषधं पिवेत् सर्वाङ्गिके वाते सामे सन्ध्यस्थिमज्जगे
Hendaknya diminum ramuan rāsnā, guḍūcī, eraṇḍa, devadāru, dan mahauṣadha; bermanfaat pada vāta seluruh tubuh yang disertai āma dan menyerang sendi, tulang, serta sumsum.
Verse 41
दशमूलकशायं वा पिवेद्धा नागराम्भसा शुण्ठीगोक्षुरकक्वाथः प्रातः प्रातिर् निषेवितः
Atau minumlah rebusan Daśamūla bersama air yang diinfus jahe kering (nāgara); rebusan jahe kering dan gokṣura hendaknya dikonsumsi teratur setiap pagi.
Verse 42
सामवातकटीशूलपाचनो रुक्प्रणाशनः समूलपत्रशाखायाः प्रसारण्याश् च तैलकं
Minyak yang dibuat dari Prasāraṇī—dengan akar, daun, dan rantingnya—mencerna vāta yang disertai āma serta meredakan nyeri pinggang dan pegal linu tubuh.
Verse 43
गुडुच्याः सुरसः कल्कः चूर्णं वा क्वाथमेव च प्रभूतकालमासेव्य मुच्यते वातशोणितात्
Dengan mengonsumsi gudūcī dan surasa—sebagai pasta, bubuk, atau rebusan—secara berkelanjutan, seseorang terbebas dari vāta-śoṇita (gangguan vata terkait darah).
Verse 44
पिप्पली वर्धमानं वा सेव्यं पथ्या गुडेन वा पटोलत्रिफलातीव्रकटुकासृतसाधितं
Pippalī hendaknya digunakan dengan tata cara ‘vardhamāna’ (dosis ditingkatkan bertahap); atau harītakī (pathyā) dikonsumsi bersama gula aren; atau meminum ghee berobat yang dimasak dengan paṭola, triphalā, dan tīvrakaṭukā (obat pedas kuat).
Verse 45
पक्वं पीत्वा जयत्याशु सदाहं वातशोणितं कफवातविनाशिनीमिति ज त्रिकटुत्रिफलाकुष्ठमिति ञ पटोलत्रिफलाभिरुकटुकामृतसाधितमिति ख , छ , ञ च गुग्गुलं कोष्णशीते तु गुडुची त्रिफलाम्भसा
Bila ramuan ini diminum setelah matang sempurna, ia segera menaklukkan rasa terbakar yang menahun serta vāta-śoṇita (gangguan darah bersifat vāta), dan memusnahkan kelainan kapha-vāta—itulah formulasi bernama “ja”. Campuran “trikaṭu–triphalā–kuṣṭha” disebut “ña”. Yang dimasak dengan paṭola, triphalā, abhiru, kaṭukā, dan amṛtā (guḍūcī) disebut “kha/cha/ña”. Guggulu dapat diberikan dengan pembawa hangat atau sejuk, memakai air yang diproses dengan guḍūcī dan triphalā.
Verse 46
बलापुनर् नवैर् अण्डवृहतीद्वयगोक्षुरैः सहिङ्गु लवनैः पीतं सद्यो वातरुजापहं
Bila Balā dan Punarnavā diminum bersama aṇḍa segar, sepasang Bṛhatī, dan Gokṣura—disertai hiṅgu serta garam—minuman ini segera meredakan nyeri akibat vāta.
Verse 47
कार्षिकं पिप्पलीमूलं पञ्चैव लवणानि च पिप्पली चित्रकं शुण्ठी त्रिफला त्रिवृता वचा
Satu ukuran kārṣa akar pippalī, beserta lima jenis garam; juga pippalī, citraka, śuṇṭhī (jahe kering), triphalā, trivṛt, dan vacā—itulah bahan-bahan ramuan yang disebutkan.
Verse 48
द्वौ क्षारौ शाद्वला दन्ती स्वर्णक्षीरी विषाणिका कोलप्रमाणां गुटिकां पिवेत् सौवीरकायुतां
Dengan dua kṣāra, śādvalā, dantī, svarṇakṣīrī, dan viṣāṇikā, buatlah pil sebesar buah jujube; lalu minumlah bersama sauvīraka (bubur asam hasil fermentasi).
Verse 49
शोथावपाके त्रिवृता प्रवृद्धे चोदरादिके क्षीरं शोथहरं दारु वर्षाभूर्नागरैः शुभम्
Ketika pembengkakan bernanah dan pada penyakit perut, trivrit digunakan. Susu yang diolah dengan daru, varshabhu, dan jahe kering bermanfaat untuk menghilangkan pembengkakan.
Verse 50
सेकस् तथार्कवर्षाभूनिम्बक्वाथेन शोथजित् व्योषगर्भं पलाशस्य त्रिगुणे भस्मवारिणि
Demikian pula, siraman obat dari rebusan arka, varshabhu, dan nimba dapat menyembuhkan bengkak. Palasha yang disiapkan dalam air abu dengan trikatu juga bermanfaat.
Verse 51
साधितं पिवतः सर्पिः पतत्यर्शो न संशयः विश्वक्सेनावनिर्गुण्डीसाधितं चापि लावणं
Bagi orang yang meminum minyak samin obat ini, wasir akan sembuh tanpa keraguan. Demikian pula, garam yang diolah dengan vishvaksena dan vanirgundi juga merupakan obat.
Verse 52
विडङ्गानलसिन्धूत्थरास्नाग्रक्षारदारुभिः तैलञ्चतुर्गुणं सिद्धं कटुद्रव्यं जलेन वा
Menggunakan vidanga, anala, garam batu, rasna, alkali, dan daru, seseorang harus menyiapkan minyak obat dalam ukuran empat kali lipat; atau obat pedas diproses dengan air.
Verse 53
गण्डमालापहं तैलमभ्यङ्गात् गलगण्डनुत् शटीकुनागबलयक्वाथः क्षीररसे युतम्
Minyak yang menghilangkan scrofula ini menyembuhkan gondok melalui pemijatan. Rebusan shati, kunaga, dan bala, dikombinasikan dengan sari susu, harus digunakan.
Verse 54
पयस्यापिप्पलीवासाकल्कं सिद्धं क्षये हितम् वचाविडभयाशुण्ठीहिङ्गुकुष्ठाग्निदीप्यकान्
Untuk kṣaya (penyakit susut), pasta payasyā bersama pippalī dan vāsā yang dimasak sebagai ramuan obat bermanfaat. Dapat pula ditambahkan vacā, viḍa-bhayā, śuṇṭhī, hiṅgu, kuṣṭha, dan agni-dīpyaka sebagai bahan terapi.
Verse 55
द्वित्रिषट्चतुरेकांशसप्तपञ्चाशिकाः क्रमात् चूर्णं पीतं हन्ति गुल्मं उदरं शूलकासनुत्
Dengan takaran berurutan dua, tiga, enam, empat, satu, tujuh, dan lima puluh bagian, serbuk ini bila diminum menyingkirkan gulma, penyakit udara, nyeri kolik (śūla), dan batuk (kāsa).
Verse 56
पाठानिकुम्भत्रिकटुत्रिफलाग्निषु साधितम् क्तोष्टुशीते ऽथेति ख मूत्रेण चूर्णगुटिका गुल्मप्लीहादिमर्दनी
Buat pil dari serbuk yang telah diproses dan dimasak bersama pāṭhā, nikumbha, trikaṭu, triphalā, dan agni (citraka). Setelah didinginkan, berikan dengan urin sebagai anupāna; ramuan ini meredakan gulma dan gangguan yang bermula dari penyakit limpa (plīhā).
Verse 57
वासानिम्बपटीलानि त्रिफला वातपित्तनुत् लिह्यात् क्षौद्रेण विडङ्गं चूर्णं कृमिविनाशनम्
Vāsā, nimba, dan paṭīlā bersama triphalā menenangkan vāta dan pitta. Demikian pula, serbuk viḍaṅga yang dijilat bersama madu memusnahkan krimi (cacing usus).
Verse 58
विडङ्गसैन्धवक्षारमूत्रेनापि हरीतकी शल्लकीवदरीजम्बुपियालाम्रार्जुनत्वचः
Harītakī juga dapat diberikan bersama viḍaṅga, saindhava (garam batu), kṣāra (alkali), dan urin sebagai kendaraan. Demikian pula, kulit batang śallakī, badarī, jambu, piyāla, āmra, dan arjuna disebutkan untuk pemakaian obat.
Verse 59
पीताः क्षीरेण मध्वक्ताः पृथक्शीणितवारणाः विल्वाम्रघातकीपाठाशुण्ठीमोचरसाः समाः
Diminum bersama susu dan madu; sari perasan bilva, āmra, ghātakī, pāṭhā, śuṇṭhī, dan mocarasa—masing-masing dimasak terpisah lalu diperkental—diambil dalam takaran sama dan diminum sebagai ramuan suci.
Verse 60
पीता रुन्धन्त्यतीसारं गुडतक्रेण दुर्जयम् चाङ्गेरीकोलदध्यम्बुनागरक्षारसंयुतम्
Bila diminum, ramuan dari dadih encer (buttermilk) bercampur gula aren, diperkuat dengan cāṅgerī, kola, air bercampur dadih, jahe kering, serta ekstrak alkali, menahan bahkan diare yang sukar ditaklukkan.
Verse 61
घृतयुक्क्वाथितं पेयं गुदंभ्रसे रुजापहम् विडङ्गातिविषामुस्तं दारुपाथाकलिङ्गकम्
Minuman rebusan (peya) yang dimasak bersama ghee meredakan nyeri pada prolaps rektum. Ramuan ini tersusun dari viḍaṅga, ativīṣā, mustā, dāru, pāṭhā, dan kaliṅgaka.
Verse 62
मरीचेन समायुक्तं शोथातीसारनाशनम् शर्करासिन्धुशुण्ठीभिः कृष्णामधुगुडेन वा
Bila dipadukan dengan marīca (lada hitam), ia melenyapkan bengkak (śotha) dan diare (atīsāra). Dapat diberikan bersama gula, garam batu, dan jahe kering; atau bersama pippalī, madu, dan gula aren.
Verse 63
द्वे द्वे खादेद्धरीतक्यौ जीवेद्वर्षशतं सुखी त्रिफला पिप्पलीयुक्ता सम्ध्वाज्या तथैव सा
Dengan memakan harītakī dua demi dua, seseorang hidup bahagia hingga seratus tahun. Demikian pula Triphalā yang dipadukan dengan pippalī dan diminum setelah dicampur ghee memberikan hasil yang sama.
Verse 64
चूर्नमामलकं तेन सुरसेन तु भवितम् मध्वाज्यशर्करायुक्तं लिढ्वा स्त्रीशः पयः पिवेत्
Buat serbuk āmalaka lalu rendamkan/impregnasikan dengan sari surasā (tulsi). Jilatlah campuran itu dengan madu, ghee, dan gula; sesudahnya perempuan hendaknya minum susu.
Verse 65
मासपिप्पलिशालीनां यवगोधूमयोस् तथा चूर्णभागैः समांशैश् च पचेत् पिप्पलीकां शुभां
Ambil bagian serbuk yang sama dari māṣa (kacang hitam/urad), pippalī, beras śālī, serta jelai dan gandum; lalu masaklah ramuan pippalī yang dianggap mujarab/berkah.
Verse 66
तां भक्षयित्वा च पिवेत् शर्करामधुरं पयः नवश् चटकवज्जम्भेद् दशवारान् स्त्रियं ध्रुवम्
Sesudah memakan ramuan itu, minumlah susu yang dimaniskan dengan gula. Lalu, seperti burung pipit yang mematuk berulang, hendaknya bersetubuh dengan perempuan sembilan atau sepuluh kali, pasti.
Verse 67
समङ्गाधातकीपुष्पलोध्रनीलोत्पलानि च त्रिपला चाम्लपित्तनुदिति ख , ञ च एतत् क्षीरेन दातव्यं स्त्रीणां प्रदरनशनं
Samaṅgā, bunga dhātakī, lodhra, dan teratai biru—campuran ini sebanyak tiga pala dikatakan meredakan āmlapitta (hiperasiditas). Berikan bersama susu; ini melenyapkan pradara pada perempuan.
Verse 68
वीजङ्कौरण्टकञ्चापि मधुकं श्वेतचन्दनं पद्मोत्पलस्य मूलानि मधुकं शर्करातिलान्
Juga ambil bījaṅkauraṇṭaka, madhūka (yastimadhu/licorice), dan cendana putih; akar teratai dan teratai biru, beserta madhūka, gula, dan biji wijen.
Verse 69
द्रवमाणेषु गर्भेषु गर्भस्यापनमुत्तमं देवदारु नभः कुष्ठं नलदं विश्वभेषजं
Bila janin seakan “mencair” dan terancam gugur, cara terbaik untuk mempertahankan kehamilan ialah ramuan deva-dāru, nabhaḥ, kuṣṭha, nalada, dan viśva-bheṣaja.
Verse 70
लेपः काञ्चिकमम्पष्टस्तैलयुक्तः शिरोर्तिनुत् वस्त्रपूतं क्षिपेत् कोष्णं मिन्धूत्यं कर्णशूलनुत्
Pasta kāñcika yang ditumbuk halus dan dicampur minyak meredakan nyeri kepala. Mindhūtya yang dihangatkan dan disaring dengan kain hendaknya diteteskan ke telinga; ia menghilangkan sakit telinga.
Verse 71
लशुनार्द्रकशिग्रूणां कदल्या वा रसःपृथक् बलाशतावरीरास्नामृताः मैरीयकेः पिवेत्
Hendaknya diminum mairīyaka (minuman fermentasi berkhasiat) yang dibuat dari sari bawang putih, jahe segar, dan śigrū (moringa) yang diambil terpisah, atau dari sari pisang; disertai balā, śatāvarī, rāsnā, dan amṛtā (guḍūcī).
Verse 72
त्रिफलासहितं सर्पिस्तिमिरघ्नमनुत्तमं त्रिफलाव्योषसिन्धूप्त्यैर् घृतं सिद्धं पिवेन्नरः
Ghee yang dimasak bersama Triphalā adalah obat tiada banding yang menghancurkan timira (gangguan penglihatan yang mengaburkan). Seseorang hendaknya meminum ghee yang dimasak sempurna dengan Triphalā, Vyōṣa, dan saindhava (garam batu).
Verse 73
चाक्षुष्यम्भेदनं हृद्यं दीपनं क्रफरोगनुत् नीलोत्पलस्य किञ्जल्कं गोशकृद्रससंयुतं
Serbuk sari teratai biru yang dipadukan dengan ekstrak cair kotoran sapi bermanfaat bagi mata, bersifat “pemecah sumbatan”, menyehatkan jantung, menyalakan pencernaan, serta meredakan penyakit yang timbul dari kapha.
Verse 74
गुटिकाञ्जनमेतत् स्यात् दिनरात्र्यन्धयोर्हितं यष्टीमधुवचाकृष्णावीजानां कुटजस्य च
Ini hendaknya dibuat sebagai guṭikāñjana (kolirium berbentuk pil); bermanfaat bagi kebutaan yang terjadi siang maupun malam. Ramuan ini disiapkan dari yaṣṭīmadhu, vacā, biji kṛṣṇā, serta kuṭaja.
Verse 75
कल्केनालोड्य निम्बस्य कषायो वमनाय सः स्निग्धस्विन्नयवन्तोयं प्रदातव्यं विरेचनम्
Rebusan neem yang diaduk dengan pastanya sendiri hendaknya diberikan untuk vamana (emesis terapeutik). Setelah oleasi dan sudasi, ramuan ini—dengan jelai—hendaknya diberikan sebagai virecana (purgatif).
Verse 76
अन्यथा योजितं कुर्यात् मन्दाग्निं गौरवारुचिं पथ्यासैन्धवकृष्णानां चूर्णमुष्णाम्बुना पिवेत्
Jika tidak, hendaknya diberikan dengan penyesuaian yang tepat bagi mereka yang berapi pencernaan lemah, rasa berat, dan hilang selera. Minumlah serbuk harītakī (pathyā), garam batu (saindhava), dan lada hitam (kṛṣṇā) dengan air hangat.
Verse 77
विरेकः सर्वरोगघ्नः श्रेष्ठो नाराचसंज्ञकः कृष्णमिति ख कुष्ठमिति ञ पथ्यासैन्धवकुष्ठानामिति ख सिद्धयोगा मुनिभ्यो ये आत्रेयेण प्रदर्शिताः सर्वरोगहराः सर्वयोगाग्र्याः सुश्रुतेन हि
Virecana adalah penghancur segala penyakit; yang terbaik ialah formulasi bernama “Nārāca.” Ramuan-ramuan sempurna (siddha-yoga) yang diajarkan Ātreya kepada para resi, oleh Suśruta dinyatakan menghapus semua penyakit dan menjadi yang terunggul di antara semua olahan obat.
To transmit Ātreya-attributed siddha-yogas via Dhanvantari—practical formulations and procedures across multiple disease classes—presented as universally disease-subduing and therapeutically authoritative.
Decoctions (kvātha), powders (cūrṇa), medicated ghee (ghṛta), oils (taila) for massage and nasya, pastes (lepa), pills (guṭikā), collyrium (añjana), affusion (seka), and the major eliminative therapies of vamana (emesis) and virecana (purgation), culminating in the ‘Nārāca’ virecana as best.
By treating healing and regimen as dhārmic preservation of the body-mind instrument, it supports disciplined living (bhukti aligned to dharma) that sustains ritual duty, ethical conduct, and long-term sādhanā oriented toward mukti.
Fever (jvara) and respiratory-gastrointestinal syndromes (kāsa/śvāsa/hikkā/arocana/chardi), skin diseases (kuṣṭha/visphoṭa), wound management (vraṇa/nāḍī/bhagandara), vāta disorders including āmavāta and vāta-śoṇita, edema (śotha), hemorrhoids (arśas), diarrhea (atīsāra), consumption (kṣaya), women’s disorders (pradara/āmlapitta), and eye disease (timira).