
Varāhādy-avatāra-varṇana (Description of Varāha and Other Incarnations)
Agni memulai siklus avatāra secara ringkas: turunnya Tuhan dipahami sebagai pemulihan tatanan yajña, hak para dewa, dan keseimbangan bumi. Pertama, Hiraṇyākṣa menundukkan para dewa; Viṣṇu menjelma sebagai Varāha—dinyatakan sebagai Yajñarūpa—membunuh ancaman asura dan meneguhkan perlindungan Dharma. Lalu Hiraṇyakaśipu merampas bagian yajña dan kewenangan ilahi; Viṣṇu tampil sebagai Narasiṃha untuk menempatkan para dewa kembali pada kedudukan mereka. Para dewa yang kalah mencari perlindungan; Viṣṇu hadir sebagai Vāmana di arena yajña Bali, dan melalui pemberian air yang mengikat serta permohonan tiga langkah, Ia menjadi Trivikrama, meliputi tiga dunia, menempatkan Bali di Sutala, dan mengembalikan kedaulatan kepada Indra. Terakhir, Agni menguraikan turunnya Paraśurāma untuk meringankan beban bumi akibat kṣatriya yang angkuh: putra Jamadagni dan Reṇukā, ia membunuh Kārttavīrya, membalas kematian Jamadagni, menenangkan bumi dua puluh satu kali, lalu menganugerahkan bumi kepada Kaśyapa. Bab ditutup dengan phalaśruti: mendengar kisah avatāra ini mengantar ke surga, menegaskan śravaṇa sebagai laku bhakti dalam ajaran Purāṇa.
Verse 1
रसा तां जगाम ह मोहिनीं प्राप्य मतिमान् स्त्रियः केशामधारयदिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः तत्र तत्र महातीर्थं क्षेत्राणामुत्तमोत्तममिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ चतुर्थो ऽध्यायः वराहाद्यवतारवर्णनं अग्निर् उवाच अवतारं वराहस्य वक्ष्ये ऽहं पापनाशनम् हिरण्याक्षो ऽसुरेशो ऽभूत् देवान् जित्वा दिवि स्थितः
(Dalam beberapa naskah bertanda terdapat varian bacaan: “Rasā pergi ke sana”; “setelah memperoleh Mohinī, orang bijak itu memegang para perempuan pada rambutnya”; dan “di sana-sini ada mahātīrtha; di antara kṣetra, inilah yang paling utama”.) Kini dimulai bab keempat: uraian tentang avatāra Varāha dan lainnya. Agni bersabda: “Akan kujelaskan avatāra Varāha, penghancur dosa. Hiraṇyākṣa menjadi penguasa para Asura; setelah menaklukkan para dewa, ia tegak di surga.”
Verse 2
देवैर् गत्वा स्तुतो विष्णुर् यज्ञरूपो वराहकः अभूत्, तं दानवं हत्वा दैत्यैः साकञ्च कण्टकम्
Didekati dan dipuji para dewa, Viṣṇu menjelma menjadi Varāha, yang wujudnya sendiri adalah Yajña. Setelah membunuh Dānava itu, ia pun memusnahkan ‘duri’ penghalang itu beserta para Daitya.
Verse 3
धर्मदेवादिरक्षाकृत् ततः सो ऽन्तर्दधे हरिः हिरण्याक्षस्य वै भ्राता हिरण्यकशिपुस् तथा
Setelah menegakkan perlindungan bagi Dharma dan para dewa, Hari pun lenyap dari pandangan. Adapun saudara Hiraṇyākṣa memang Hiraṇyakaśipu.
Verse 4
जितदेवयज्ञभागः सर्वदेवाधिकारकृत् नारसिंहवपुः कृत्वा तं जघान सुरैः सह
Setelah merampas bagian persembahan kurban para dewa dan merebut wewenang semua dewa, Viṣṇu mengambil wujud Narasiṃha dan membunuhnya bersama para dewa.
Verse 5
स्वपदस्थान् सुरांश् चक्रे नारसिंहः सुरैः स्तुतः देवासुरे पुरा युद्धे बलिप्रभृतिभिः सुराः
Dipuja para dewa, Narasiṃha mengembalikan para Deva ke kedudukan mereka masing-masing. Dahulu, dalam perang Deva dan Asura, para dewa telah ditundukkan oleh Bali dan lainnya.
Verse 6
जिताः स्वर्गात्परिभ्रष्टा हरिं वै शरणं गताः सुराणामभयं दत्वा अदित्या कश्यपेन च
Kalah dan terlempar dari surga, mereka sungguh berlindung kepada Hari; dan Aditi bersama Kaśyapa menganugerahkan rasa tanpa takut kepada para dewa.
Verse 7
स्तुतो ऽसौ वामनो भूत्वा ह्य् अदित्यां स क्रतुं ययौ बलेः श्रीयजमानस्य, राजद्वारे ऽगृणात् श्रुतिं
Demikian dipuji, Ia menjadi Vāmana dan bersama Aditi pergi ke upacara kurban Bali, sang pelaksana yajña yang mulia; di gerbang istana Ia melafalkan sebuah mantra suci Weda.
Verse 8
देवान् पठन्तं तं श्रुत्वा वामनं वरदो ऽब्रवीत् निवारितो ऽपि शुक्रेण बलिर् ब्रूहि यद् इच्छसि
Mendengar Vāmana melantunkan pemanggilan bagi para dewa, sang pemberi anugerah (Bali) berkata: “Walau Śukra menahanmu, wahai Bali, katakan apa yang engkau inginkan.”
Verse 9
तत्ते ऽहं सम्प्रदास्यामि, वामनो बलिमब्रवीत् रोभूदिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः सुरान् जित्वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सार्धन्तु कण्टकमिति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः हिरण्यकशिपुस्तदेति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः हरिन्ते इति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः पदत्रयं हि गुर्वर्थं देहि दास्ये तमब्रवीत्
Bali berkata, “Itu sungguh akan kuanugerahkan kepadamu.” Lalu Vāmana berkata kepada Bali, “Berikanlah tiga langkah tanah; sebab tujuannya amat agung.” Bali menjawab, “Akan kuberikan.”
Verse 10
तोये तु पतिते हस्ते वामनो ऽभूदवामनः भूर्लोकं स भुवर्लोकं स्वर्लोकञ्च पदत्रयं
Ketika air dituangkan ke tangannya sebagai peneguhan dana, Vāmana tidak lagi menjadi kerdil; dengan tiga langkah ia meliputi Bhūrloka, Bhuvarloka, dan Svargaloka.
Verse 11
चक्रे बलिञ्च सूतलं तच्छक्राय ददौ हरिः शक्रो देवैर् हरिं स्तुत्वा भुवनेशः सुखी त्वभूत्
Hari menempatkan Bali di Sutala dan menganugerahkan kerajaan itu kepada Śakra (Indra). Lalu Śakra bersama para dewa memuji Hari dan menjadi bahagia sebagai penguasa alam-alam.
Verse 12
वक्ष्ये परशुरामस्य चावतारं शृणु द्विज उद्धतान् क्षत्रियान् मत्वा भूभारहरणाय सः
Kini akan kuuraikan avatāra Paraśurāma—dengarkanlah, wahai yang dua kali lahir. Menganggap para Kṣatriya telah angkuh, ia turun untuk meringankan beban bumi.
Verse 13
अवतीर्णो हरिः शान्त्यै देवविप्रादिपालकः जमदग्ने रेणुकायां भार्गवः शस्त्रपारगः
Demi tegaknya kedamaian, Hari turun sebagai Bhārgava Paraśurāma—pelindung para dewa, brahmana, dan lainnya—lahir dari Jamadagni dan Reṇukā, serta mahir sempurna dalam ilmu senjata.
Verse 14
दत्तात्रेयप्रसादेन कार्त्तवीर्यो नृपस्त्वभृत् सहस्रबाहुः सर्वोर्वी- पतिः स मृगयां गतः
Dengan anugerah Dattātreya, Raja Kārttavīrya (Sahasrabāhu) bangkit sebagai penguasa seluruh bumi dan berangkat untuk berburu.
Verse 15
श्रान्तो निमन्त्रितो ऽरण्ये मुनिना जमदग्निना कामधेनुप्रभावेण भोजितः सबलो नृपः
Sang raja yang letih, beserta pasukannya, diundang di hutan oleh resi Jamadagni dan dijamu berkat daya Kāmadhenu.
Verse 16
अप्रार्थयत् कामधेनुं यदा स न ददौ तदा हृतवानथ रामेण शिरश्छित्वा निपातितः
Ia memohon Kāmadhenu; ketika tidak diberikan, ia merampasnya. Kemudian Rāma menebas kepalanya dan menjatuhkannya.
Verse 17
युद्धे परशुना राजा धेनुः स्वाश्रममाययौ कार्त्तवीर्यस्य पुत्रैस्तु जमदग्निर्निपातितः
Dalam pertempuran, sang raja tewas oleh Paraśu (Paraśurāma), dan sapi itu kembali ke āśrama-nya; namun putra-putra Kārttavīrya membunuh Jamadagni.
Verse 18
रामे वनं गते वैराद् अथ रामः समागतः पितरं निहतं दृष्ट्वा पितृनाशाभिमर्षितः
Ketika Rāma pergi ke hutan, karena permusuhan kemudian Rāma kembali; melihat ayahnya terbunuh, ia terguncang oleh duka atas kebinasaan sang ayah.
Verse 19
त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं निःक्षत्रामकरोद्विभुः कुरुक्षेत्रे पञ्च कुण्डान् कृत्वा सन्तर्प्य वै पितॄन्
Dua puluh satu kali sang perkasa menjadikan bumi tanpa para ksatria. Lalu di Kurukṣetra ia membangun lima kund (lubang api) dan dengan persembahan havi menenteramkan para leluhur.
Verse 20
मे गुर्वर्थमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः भ्रान्त इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अप्रार्थयद्धोमधेनुमिति ख, ग, चिहिनितपुस्तकद्वयपाठः सधेनुश्चाश्रमं ययौ इति ख, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः काश्यपाय महीं दत्वा महेन्द्रे पर्वते स्थितः कूर्मस्य च वराहस्य नृसिंहस्य च वामनं अवतारं च रामस्य श्रुत्वा याति दिवं नरः
“Demi keperluan guruku”—demikian bacaan satu naskah bertanda; “keliru”—demikian bacaan satu naskah bertanda; “ia memohon sapi kurban (homadhenu)”—demikian bacaan dua naskah bertanda; “dan bersama sapi itu ia pergi ke pertapaan”—demikian bacaan tiga naskah bertanda. Setelah menganugerahkan bumi kepada Kaśyapa dan menetap di Gunung Mahendra, siapa pun yang mendengar kisah avatāra—Kūrma, Varāha, Narasiṃha, Vāmana, dan Rāma—akan pergi ke surga.
Varāha is described as Yajñarūpa—Viṣṇu embodying sacrifice itself—so the slaying of Hiraṇyākṣa is framed as restoring yajña, deva-protection, and Dharma rather than merely winning a battle.
The gift is confirmed by the pouring of water into the hand (dāna-saṅkalpa), after which Vāmana’s three strides establish cosmic jurisdiction; the episode links sovereignty, ritual contract, and the reallocation of power (Bali to Sutala; Indra restored).
The narrative explicitly cites Kṣatriya arrogance as destabilizing the world; Paraśurāma’s campaign and subsequent donation of the earth to Kaśyapa function as corrective re-ordering aligned with Dharma and brahminical guardianship.
It concludes that one who hears these avatāra accounts (including Kūrma, Varāha, Narasiṃha, Vāmana, and Rāma) attains heaven, presenting śravaṇa as a meritorious devotional practice.