
मत्स्यावतारवर्णनम् (The Description of the Matsya Incarnation)
Bab 2 membuka rangkaian avatāra-līlā. Menjawab permohonan Vasiṣṭha, Agni menjelaskan tujuan turunnya Viṣṇu secara etis: membinasakan yang jahat dan melindungi yang saleh. Pada akhir kalpa terdahulu, saat pralaya naimittika menenggelamkan dunia dalam samudra, Manu Vaivasvata yang bertapa dan melakukan tarpaṇa air di tepi Sungai Kṛtamālā menjumpai seekor ikan kecil memohon perlindungan. Manu menempatkannya berturut-turut dalam kendi, danau, lalu samudra; ikan itu membesar secara ajaib hingga kosmis dan menyingkap diri sebagai Nārāyaṇa dalam wujud Matsya. Matsya memerintah Manu menyiapkan perahu, mengumpulkan benih serta keperluan, bertahan melewati malam Brahmā bersama Tujuh Ṛṣi, dan mengikat perahu pada tanduk Matsya dengan ular agung. Kisah ini menegaskan penyelamatan Weda sebagai inti fungsi avatāra, serta mengantar pada avatāra berikutnya seperti Kūrma dan Varāha.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रश्नो नाम प्रथमोध्यायः अथ द्वितीयो ऽध्यायः मत्स्यावतारवर्णनं वशिष्ठ उवाच मत्स्यादिरूपिणं विष्णुं ब्रूहि सर्गादिकारणम् पुराणं ब्रह्म चाग्नेयं यथा विष्णोः पुरा श्रुतम्
Demikianlah, dalam Āgneya Purāṇa—bagian dari Mahāpurāṇa purba—bab pertama disebut “Pertanyaan”. Kini dimulai bab kedua, “Uraian tentang Avatāra Matsya”. Vasiṣṭha berkata: “Jelaskan kepadaku Viṣṇu yang berwujud Matsya dan seterusnya, sebab dari penciptaan dan lainnya; serta ajaran brahman berupa Āgneya Purāṇa sebagaimana dahulu didengar dari Viṣṇu.”
Verse 2
अग्निर् उवाच मत्स्यावतारं वक्ष्ये ऽहं वसिष्ठ शृणु वै हरेः अवतारक्रिया दुष्ट- नष्ट्यै सत्पालनाय हि
Agni berkata: “Wahai Vasiṣṭha, dengarkanlah; akan kuuraikan avatāra Hari sebagai Matsya. Sesungguhnya karya penjelmaan ilahi adalah untuk membinasakan yang jahat dan melindungi yang saleh.”
Verse 3
आसीदतीतकल्पान्ते ब्राह्मो नैमित्तिको लयः समुद्रोपप्लुतास्तत्र लोका भूरादिका मुने
Wahai resi, pada akhir kalpa sebelumnya terjadi pralaya naimittika bertipe Brahmā; di sana dunia-dunia mulai dari Bhū terendam oleh samudra.
Verse 4
मनुर्वैवस्वतस्तेपे तपो वै भुक्तिमुक्तये एकदा कृतमालायां कुर्वतो जलतर्पणं
Manu Vaivasvata melakukan tapa demi memperoleh kenikmatan duniawi dan moksha. Suatu ketika di tepi Sungai Kṛtamālā, saat ia melakukan tarpaṇa air,
Verse 5
तस्याञ्जल्युदके मत्स्यः स्वल्प एको ऽभ्यपद्यत क्षेप्तुकामं जले प्राह न मां क्षिप नरोत्तम
Di air yang tertampung di telapak tangannya, seekor ikan kecil datang sendirian. Ketika hendak dilempar kembali ke air, ikan itu berkata: “Wahai manusia utama, jangan buang aku.”
Verse 6
ब्रह्मावगम्यते इति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः अगोत्रचरणं परमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः न मां क्षिप नृपोत्तम इति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः प्>ग्राहादिभ्यो भयं मे ऽद्य तच् छ्रुत्वा कलशे ऽक्षिपत् स तु वृद्धः पुनर्मत्स्यः प्राह तं देहि मे वृहत्
Varian bacaan: “dipahami sebagai Brahman”—(kha, ga, gha); “Yang Mahatinggi melampaui gotra dan śākhā”—(ga); “jangan buang aku, wahai raja terbaik”—(kha, ga, gha); serta “hari ini aku takut buaya dan sejenisnya.” Mendengar itu, ia menaruhnya dalam kendi air. Lalu ikan itu tumbuh dan berkata lagi: “Berikan wadah yang lebih besar.”
Verse 7
स्थानमेतद्वचः श्रुत्वा राजाथोदञ्चने ऽक्षिपत् तत्र वृद्धो ऽब्रवीद्भूपं पृथु देहि पदं मनो
Mendengar kata-kata itu, sang raja lalu mengarahkan perhatiannya ke arah utara. Saat itu seorang tua berkata kepada raja: “Wahai Pṛthu, teguhkanlah pikiran pada kedudukanmu yang semestinya.”
Verse 8
सरोवरे पुनः क्षिप्तो ववृधे तत्प्रमाणवान् ऊचे देहि वृहत् स्थानं प्राक्षिपच्चाम्बुधौ ततः
Ketika ia dilemparkan lagi ke sebuah danau, ia tumbuh hingga ukuran yang sama. Lalu ia berkata, “Berikanlah aku ruang yang luas,” dan kemudian ia dilemparkan ke samudra.
Verse 9
लक्षयोजनविस्तीर्णः क्षणमात्रेण सो ऽभवत् मत्स्यं तमद्भुतं दृष्ट्वा विस्मितः प्राब्रवीन् मनुः
Dalam sekejap, ia menjadi terbentang hingga seratus ribu yojana. Melihat ikan yang menakjubkan itu, Manu pun berkata dengan takjub.
Verse 10
को भवान् ननु वै विष्णुर् नारायण नमोस्तुते मायया मोहयसि मां किमर्थं त्वं जनार्दन
Siapakah Engkau sesungguhnya? Sungguh Engkau adalah Wisnu—Narayana; sembah sujud bagimu. Mengapa Engkau membingungkanku dengan maya-Mu, wahai Janardana?
Verse 11
मनुनोक्तो ऽब्रवीन्मत्स्यो मनुं वै पालने रतम् अवतीर्णो भवायास्य जगतो दुष्टनष्टये
Menjawab Manu yang tekun menjaga, Sang Ikan berkata, “Aku turun demi kesejahteraan dunia ini, untuk membinasakan orang-orang durjana.”
Verse 12
सप्तमे दिवसे त्वब्धिः प्लावयिष्यति वै जगत् उपस्थितायां नावि त्वं वीजादीनि विधाय च
Pada hari ketujuh, samudra sungguh akan menenggelamkan dunia. Ketika perahu telah tiba, engkau pun hendaknya menaruh benih-benih serta keperluan lainnya di dalamnya.
Verse 13
सप्तर्षिभिः परिवृतो निशां ब्राह्मीं चरिष्यसि उपस्थितस्य मे शृङ्गे निबध्नीहि महाहिना
Dikelilingi oleh Tujuh Resi, engkau akan melewati malam Brahmā. Dan ketika Aku hadir, ikatlah itu pada tanduk-Ku dengan ular agung.
Verse 14
इत्युक्त्वान्तर्दधे मत्स्यो मनुः कालप्रतीक्षकः स्थितः समुद्र उद्वेले नावमारुरुहे तदा
Setelah berkata demikian, Matsya lenyap. Manu menanti saat yang telah ditetapkan dan tetap di sana; kemudian ketika samudra meluap, ia naik ke perahu.
Verse 15
एकशृङ्गधरो मत्स्यो हैमो नियुतयोजनः हौ मनुरिति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः ननु विष्णुस्त्वमिति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः इत्य् उक्तान्तर्हितो मत्स्य इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः इत्य् उक्त्वा देवमत्स्यात्मा बृहत्कारणसङ्गत इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः नावम्बबन्ध तच्छृङ्गे मत्स्याख्यं च पुराणकम्
Matsya yang bertanduk satu, berwarna keemasan, dan membentang hingga beribu-ribu yojana pun menampakkan diri. Setelah berkata demikian, Matsya ilahi (berwujud Viṣṇu) membuat perahu diikat pada tanduk itu; inilah kisah Purāṇa yang dikenal sebagai episode “Matsya”.
Verse 16
शुश्राव मत्स्यात्पापघ्नं संस्तुवन् स्तुतिभिश् च तं ब्रह्मवेदप्रहर्तारं हयग्रीवञ्च दानवं
Sambil memuji-Nya dengan kidung-kidung, ia mendengar dari Matsya, sang pemusnah dosa, kisah Hayagrīva sang Dānava yang merampas Weda-Weda Brahmā.
Verse 17
अवधीत्, वेदमत्स्याद्यान् पालयामास केशवः प्राप्ते कल्पे ऽथ वाराहे कूर्मरूपो ऽभवद्धरिः
Keśava melindungi Weda-Weda, bermula dari peristiwa penjelmaan sebagai Matsya, dan membinasakan para perampasnya. Kemudian, ketika Varāha-kalpa tiba, Hari mengambil wujud Kūrma (kura-kura).
Agni defines avatāra-kriyā as twofold: dūṣṭa-nāśa (destruction of the wicked) and sat-pālana (protection of the virtuous), framing incarnation as ethical preservation of cosmic and social order.
Matsya’s guidance ensures continuity through pralaya by saving Manu, the Saptarṣis, and the seeds of life, while the narrative explicitly links Matsya to the safeguarding and recovery of the Vedas (including the Hayagrīva motif), making revelation-protection the avatāra’s core function.