
Chapter 13 — कुरुपाण्डवोत्पत्त्यादिकथनं (Narration of the Origin of the Kurus and the Pāṇḍavas, and Related Matters)
Agni mengumumkan kisah Bhārata yang ditandai kemuliaan Kṛṣṇa—Mahābhārata adalah siasat Viṣṇu untuk meringankan beban Bumi melalui sarana manusia, yakni para Pāṇḍava. Silsilah diringkas dari Viṣṇu→Brahmā→Atri→Soma→Budha→Purūravas hingga Yayāti, Puru, Bharata, dan Kuru, meneguhkan legitimasi Kuru. Lalu garis Śāntanu: penjagaan Bhīṣma, wafatnya Citrāṅgada, putri-putri Kāśī, kematian Vicitravīrya, serta niyoga Vyāsa yang melahirkan Dhṛtarāṣṭra dan Pāṇḍu; Dhṛtarāṣṭra menurunkan para Kaurava dipimpin Duryodhana. Kutukan Pāṇḍu melahirkan Pāṇḍava dari para dewa; kelahiran Karṇa dan persahabatannya dengan Duryodhana menajamkan permusuhan. Peristiwa penting berikutnya: tipu daya rumah lak, pembunuhan Vaka di Ekacakrā, svayaṃvara Draupadī, perolehan Gāṇḍīva dan kereta Agni, episode Khāṇḍava, Rājasūya, pengasingan akibat dadu, tahun penyamaran di Virāṭa (dengan variasi bacaan), penyingkapan jati diri, pernikahan Abhimanyu, mobilisasi perang, utusan Kṛṣṇa, penolakan Duryodhana, dan viśvarūpa Kṛṣṇa—menegaskan keniscayaan perang secara etis dan kosmis.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये हरिवंशवर्णनं नाम द्वादशो ऽध्यायः कर्षक इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ त्रयोदशो ऽध्यायः कुरुपाण्डवोत्पत्त्यादिकथनं अग्निर् उवाच भारतं सम्प्रवक्ष्यामि कृष्णमाहात्म्यलक्षणम् भूभारमहरद्विष्णुर् निमित्तीकृत्य पाण्डवान्
Demikianlah dalam Ādi-Mahāpurāṇa bagian Āgneya, bab kedua belas bernama “Uraian Harivaṃśa” berakhir. Kini dimulai bab ketiga belas: “Kisah asal-usul Kuru dan Pāṇḍava serta hal-hal terkait.” Agni bersabda: “Kini akan kuuraikan Bhārata yang berciri kemuliaan Kṛṣṇa; Viṣṇu melenyapkan beban bumi dengan menjadikan Pāṇḍava sebagai sebab perantara.”
Verse 2
विष्णुनाभ्यब्जजो ब्रह्मा ब्रह्मपुत्रो ऽत्रिरत्रितः सोमः सोमाद्बुधस्तस्मादैल आसीत् पुरूरवाः
Dari teratai yang muncul dari pusar Viṣṇu lahirlah Brahmā. Putra Brahmā ialah Atri; dari Atri lahir Soma; dari Soma lahir Budha; dan darinya lahir Aila, yakni Purūravas.
Verse 3
तस्मादायुस्ततो राजा नहुषो ऽतो ययातिकः ततः पुरुस्तस्य वंशे भरतो ऽथ नृपः कुरुः
Dari Aila lahir Āyu; kemudian raja Nahuṣa; lalu Yayāti; lalu Puru. Dalam garis keturunannya muncul raja Bharata, dan sesudah itu raja Kuru.
Verse 4
तद्वंशे शान्तनुस्तस्माद्भीष्मो गङ्गासुतो ऽनुजौ चित्राङ्गदो विचित्रश् च सत्यवयाञ्च शान्तनोः
Dalam garis keturunan itu ada Śāntanu. Darinya lahir Bhīṣma, putra Gaṅgā, serta adik-adiknya Citrāṅgada dan Vicitravīrya—semuanya putra Śāntanu dan Satyavatī.
Verse 5
स्वर्गं गते शान्तनौ च भीष्मो भार्याविवर्जितः अपालयत् भ्रातृराज्यं बालश्चित्राङ्गदो हतः
Ketika Śāntanu telah pergi ke surga, Bhīṣma yang tanpa istri melindungi kerajaan saudaranya; dan Citrāṅgada yang masih muda terbunuh.
Verse 6
चित्राङ्गदेन द्वे कन्ये काशिराजस्य चाम्बिका अम्बालिका च भीष्मेण आनीते विजितारिणा
Untuk Citrāṅgada, dua putri raja Kāśī—Ambikā dan Ambālikā—dibawa dengan paksa oleh Bhīṣma, penakluk musuh.
Verse 7
भार्ये विचित्रवीर्यस्य यक्ष्मणा स दिवङ्गतः सत्यवत्या ह्य् अनुमतादम्बिकायां नृपोभवत्
Wahai ratu, Vicitravīrya wafat karena yakṣmā (penyakit paru-paru). Dengan persetujuan Satyavatī, kemudian seorang raja diperanakkan pada Ambikā.
Verse 8
धृतराष्ट्रो ऽम्बालिकायां पाण्डुश् च व्यासतः सुतः गान्धार्यां धृतराष्ट्राच्च दुर्योधनमुखं शतम्
Dari Ambālikā, Vyāsa memperanakkan Dhṛtarāṣṭra dan juga Pāṇḍu sebagai putra; dan dari Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra memperanakkan seratus putra yang dipimpin Duryodhana.
Verse 9
शतशृङ्गाश्रमपदे भार्यायोगाद् यतो मृतिः ऋषिशापात्ततो धर्मात् कुन्त्यां पाण्डोर्युधिष्ठिरः
Di tempat pertapaan Śataśṛṅga, persatuan dengan istri menjadi sebab kematian—akibat kutukan seorang resi; kemudian melalui Dhamra, Yudhiṣṭhira lahir dari Kuntī bagi Pāṇḍu.
Verse 10
वाताद्भीमो ऽर्जुनः शक्रान्माद्र्यामश्विकुमारतः नकुलः सहदेवश् च पाण्डुर्माद्रीयुतो मृतः
Bhima lahir dari Vayu; Arjuna dari Sakra (Indra). Dari Madri, melalui kedua Aswinikumara, lahirlah Nakula dan Sahadeva; dan Pandu pun wafat bersama Madri.
Verse 11
कर्णः कुन्त्यां हि कन्यायां जातो दुर्योधाश्रितः कुरुपाण्डवयोर्वैरन्दैवयोगाद्बभूव ह
Karna lahir dari Kunti ketika ia masih gadis belum bersuami; ia kemudian berpihak dan bergantung pada Duryodhana. Karena pertautan takdir, permusuhan antara Kuru dan Pandawa pun terjadi.
Verse 12
दुर्योधनो जतुगृहे पाण्डवानदहत् कुधीः दग्धागाराद्विनिष्क्रान्ता मातृपृष्टास्तु पाण्डवाः
Duryodhana yang berhati jahat membakar para Pandawa di rumah lak (jatugriha); namun Pandawa, diselamatkan oleh nasihat ibu mereka, berhasil keluar dari bangunan yang hangus itu.
Verse 13
ततस्तु एकचक्रायां ब्राह्मणस्य निवेशने मुनिवेषाः स्थिताः सर्वे निहत्य वकराक्षसम्
Kemudian di Ekacakra, di kediaman seorang brahmana, mereka semua tinggal dengan menyamar sebagai resi; setelah membunuh raksasa Vaka, mereka menetap di sana.
Verse 14
ययौः पाञ्चालविषयं द्रौपद्यास्ते स्वयम्वरे सम्प्राप्ता बाहुवेधेन द्रौपदी पञ्चपाण्डवैः
Mereka pergi ke negeri Pancala. Dalam svayamvara Draupadi, melalui keberhasilan memanah (bahuvedha), Draupadi diperoleh oleh kelima Pandawa.
Verse 15
अर्धराज्यं ततः प्राप्ता ज्ञाता दुर्योधनादिभिः गाण्डीवञ्च धनुर्दिव्यं पावकाद्रथमुत्तमम्
Sesudah itu para Pāṇḍava memperoleh setengah kerajaan; hal ini diketahui oleh Duryodhana dan yang lain. Arjuna pun menerima busur ilahi Gāṇḍīva serta kereta perang unggul dari Pāvaka (Agni).
Verse 16
सारथिञ्चार्जुनः सङ्ख्ये कृष्णमक्षय्यशायकान् ब्रह्मास्त्रादींस् तथा द्रोणात्सर्वे शस्त्रविशारदाः
Dalam pertempuran Arjuna menjadikan Kṛṣṇa sebagai kusirnya; ia memperoleh tabung panah yang tak habis serta Brahmāstra dan senjata ilahi lainnya. Dari Droṇa ia mempelajari seluruh ilmu persenjataan hingga menjadi mahir sepenuhnya.
Verse 17
कृष्णेन सो ऽर्जुनो वह्निं खाण्डवे समतर्पयत् इन्द्रवृष्टिं वारयंश् च शरवर्षेण पाण्डवः
Dengan dukungan Kṛṣṇa, Arjuna sang Pāṇḍava memuaskan Agni sepenuhnya di hutan Khāṇḍava; dan ia menahan hujan Indra dengan hujan anak panah.
Verse 18
जिता दिशः पाण्डवैश् च राज्यञ्चक्रे युधिष्ठिरः बहुस्वर्णं राजसूयं न सेहे तं सुयोधनः
Setelah para Pāṇḍava menaklukkan segala penjuru, Yudhiṣṭhira menegakkan kedaulatannya; namun Suyodhana (Duryodhana) tak sanggup menahan iri terhadap upacara Rājasūya yang kaya emas berlimpah.
Verse 19
भ्रात्रा दुःशासनेनोक्तः कर्णेन प्राप्तभूतिना द्यूतकार्ये शकुनिना द्यूतेन स युधिष्ठिरम्
Didorong oleh saudaranya Duḥśāsana, serta didukung Karṇa yang telah meraih pengaruh dan kemakmuran, ia menugaskan Śakuni sebagai pelaksana urusan judi dan menantang Yudhiṣṭhira melalui permainan dadu.
Verse 20
अजयत्तस्य राज्यञ्च सभास्थो माययाहसत् जितो युधिष्ठिरो भ्रातृयुक्तश्चारण्यकं ययौ
Duduk di balairung sidang, ia merebut kerajaan dengan tipu daya dan tertawa. Yudhiṣṭhira yang kalah pergi ke pengasingan hutan bersama saudara-saudaranya.
Verse 21
वने द्वादशवर्षाणि प्रतिज्ञातानि सो ऽनयत् अष्टाशीतिसहस्राणि भोजयन् पूर्ववत् द्विजान्
Di hutan ia menuntaskan dua belas tahun yang telah dinazarkannya, dan seperti dahulu ia menjamu delapan puluh delapan ribu brahmana dwija.
Verse 22
सधौम्यो द्रौपदीषष्ठस्ततः प्रायाद्विराटकम् कङ्को द्विजो ह्य् अविज्ञातो राजा भीमोथ सूपकृत्
Lalu bersama Dhaumya dan dengan Draupadī sebagai anggota keenam, mereka berangkat ke kerajaan Virāṭa. Sang raja (Yudhiṣṭhira) tetap tak dikenali sebagai brahmana bernama Kaṅka, dan Bhīma menjadi juru masak.
Verse 23
न इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः द्रौपदीं पञ्च पाण्डवा इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः वसुपूर्णमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः रत्नपूर्णमिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः कङ्को द्विजो ह्य् अभूच्छ्रेष्ठ इति ख,चिह्नितपुस्तकपाठः बृहन्नलार्जुनो भार्या सैरिन्ध्री यमजौ तथा अन्यनाम्ना भीमसेनः कीचकञ्चाबधीन्निशि
“Tidak demikian”—itulah bacaan naskah bertanda dari resensi ga. “Draupadī dan lima Pāṇḍava”—bacaan naskah bertanda dari resensi kha, ga, dan ṅa. “Vasupūrṇa”—bacaan naskah bertanda resensi kha; “Ratnapūrṇa”—bacaan naskah bertanda resensi gha. “Kaṅka sungguh menjadi yang terbaik di antara para dwija”—bacaan naskah bertanda resensi kha. Dalam kisah: Arjuna menjadi Bṛhannalā; istrinya (Draupadī) menjadi Sairindhrī; demikian pula si kembar; dan Bhīmasena, dengan nama lain, membunuh Kīcaka pada malam hari.
Verse 24
द्रौपदीं हर्तुकामं तं अर्जुनश्चाजयत् कुरून् कुर्वतो गोग्रहादींश् च तैर् ज्ञाताः पाण्डवा अथ
Ketika ia hendak menculik Draupadī, Arjuna menaklukkan orang itu, dan juga para Kuru yang melakukan perampasan ternak dan semacamnya; kemudian para Pāṇḍava dikenali oleh mereka.
Verse 25
सुभद्रा कृष्णभगिनी अर्जुनात्समजीजनत् अभिमन्युन्ददौ तस्मै विराटश्चोत्तरां सुताम्
Subhadrā, saudari Kṛṣṇa, melahirkan Abhimanyu dari Arjuna; dan Virāṭa menyerahkan putrinya Uttarā kepadanya dalam pernikahan.
Verse 26
सप्ताक्षौहिणीश आसीद्धर्मराजो रणाय सः कृष्णो दूतोब्रवीद् गत्वा दुर्योधनममर्षणम्
Dharma-rāja Yudhiṣṭhira memimpin tujuh akṣauhiṇī untuk perang; Kṛṣṇa sebagai utusan pergi dan berbicara kepada Duryodhana yang pemarah.
Verse 27
एकादशाक्षौहिणीशं नृपं दुर्योधनं तदा युधिष्ठिरायार्धराज्यं देहि ग्रामांश् च पञ्च वा
Kemudian kepada Raja Duryodhana, penguasa sebelas akṣauhiṇī, dikatakan: “Berikan Yudhiṣṭhira setengah kerajaan, atau setidaknya lima desa.”
Verse 28
युध्यस्व वा वचः श्रुत्वा कृष्णमाह सुयोधनः भूसूच्यग्रं न दास्यामि योत्स्ये सङ्ग्रहणोद्यतः
Mendengar kata-kata itu, Suyodhana berkata kepada Kṛṣṇa: “Kalau begitu berperanglah! Aku tidak akan memberi tanah walau sebesar ujung jarum; aku siap berperang setelah menghimpun pasukan.”
Verse 29
विश्वरूपन्दर्शयित्वा अधृष्यं विदुरार्चितः प्रागाद्युधिष्ठिरं प्राह योधयैनं सुयोधनम्
Setelah menampakkan wujud semesta yang tak tertandingi, dan dihormati oleh Vidura, ia pergi kepada Yudhiṣṭhira dan berkata: “Buatlah Suyodhana bertempur.”
It is framed as Kṛṣṇa-māhātmya and Viṣṇu’s bhūbhāra-haraṇa, with the Pāṇḍavas positioned as the instrumental cause (nimitta) for restoring cosmic and political balance.
Genealogy and succession crises, Pāṇḍu’s curse and divine births, Karṇa’s alignment with Duryodhana, the lac-house plot, Draupadī’s marriage, Rājasūya jealousy, dice-game exile, Virāṭa revelation, war mobilization, Kṛṣṇa’s failed diplomacy, and the viśvarūpa episode.