Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 33

ब्रह्मादीनां च नेतारं शरणागतवत्सलम् । चक्रहस्तं विना मेद्य कोन्यः शर्म्मप्रदो भवेत्

brahmādīnāṃ ca netāraṃ śaraṇāgatavatsalam | cakrahastaṃ vinā medya konyaḥ śarmmaprado bhavet

ब्रह्मा आदि देवों के भी नेता, शरणागतों पर स्नेह करने वाले, चक्रधारी प्रभु के बिना—मुझे शांति और कल्याण देने वाला और कौन हो सकता है?

brahma-ādīnāmof Brahmā and others
brahma-ādīnām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbrahman (ब्रह्मन् प्रातिपदिक) + ādi (आदि प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, बहुवचनम्; (ब्रह्मादयः)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्ययम्
netāramleader
netāram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnetṛ (नेतृ प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
śaraṇa-āgata-vatsalamloving to those who seek refuge
śaraṇa-āgata-vatsalam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootśaraṇa (शरण प्रातिपदिक) + āgata (आ√गम्, क्त; कृदन्त) + vatsala (वत्सल प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (affectionate to those who have sought refuge)
cakra-hastamthe discus-handed one
cakra-hastam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootcakra (चक्र प्रातिपदिक) + hasta (हस्त प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; बहुव्रीहिः (one whose hand holds a discus)
vināwithout
vinā:
Apadana (Separation/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
Formवियोगार्थक-अव्ययम् (without)
mefor me/of me
me:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम)
Formषष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्; सर्वनाम
adyatoday/now
adya:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (today/now)
kaḥwho
kaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (किम् सर्वनाम)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; प्रश्नवाचक
anyaḥother
anyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootanya (अन्य प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम्
śarma-pradaḥgiver of peace/protection
śarma-pradaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootśarman (शर्मन्/शर्म प्रातिपदिक) + prada (प्रद प्रातिपदिक; √दा)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (giver of comfort/protection)
bhavetcould be/would be
bhavet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating the sage’s devotional resolve (deduced)

Scene: A devotional tableau: the sage bows mentally to the chakra-bearing Lord, envisioned as the sovereign above Brahmā and the devas, radiating peace to those who seek refuge.

B
Brahmā
C
Cakrahasta (Viṣṇu)
Ś
Śaraṇāgata-vatsala (epithet of Viṣṇu)

FAQs

Śaraṇāgati (taking refuge) in the Lord is portrayed as the highest security; divine grace is the true source of peace.

Within Dvārakā-māhātmya, the theology supports the sanctity of Dvārakā and its Viṣṇu-associated tīrthas such as Cakratīrtha.

No direct ritual is prescribed in this verse; it emphasizes devotional refuge.