Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 38

अनिष्टस्थानसंस्थेषु ग्रहेषु विषमेषु च । ततः स सत्वं गत्वा चमत्कारपुरं नृपः

aniṣṭasthānasaṃstheṣu graheṣu viṣameṣu ca | tataḥ sa satvaṃ gatvā camatkārapuraṃ nṛpaḥ

जब ग्रह अनिष्ट स्थानों में और प्रतिकूल दशाओं में स्थित थे, तब राजा ने धैर्य बटोरकर चमत्कारपुर नगर की ओर प्रस्थान किया।

अनिष्टस्थानसंस्थेषुin planets situated in inauspicious places
अनिष्टस्थानसंस्थेषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअनिष्ट-स्थान-संस्थ (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), बहुवचन; विशेषणम्—‘ग्रहेषु’ इति
ग्रहेषुin the planets
ग्रहेषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), बहुवचन
विषमेषुin adverse/uneven (conditions)
विषमेषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootविषम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), बहुवचन; विशेषणम्—‘ग्रहेषु’
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction/particle)
ततःthen/from there
ततः:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, अव्यय-क्रियाविशेषण (adverb)
he
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
सत्वम्courage/strength
सत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसत्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
गत्वाhaving gone/attained
गत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), पूर्वकालिक-क्रिया
चमत्कारपुरम्to the city of Camatkāra
चमत्कारपुरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचमत्कार-पुर (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; गन्तव्य-स्थान
नृपःthe king
नृपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; ‘स’ इत्यस्य अप्पोजिशन्

Narrator (contextual purāṇic voice)

Tirtha: Camatkārapura

Type: kshetra

Scene: A worried king, after hearing of adverse planetary placements, steadies himself and sets out with a small retinue toward the gates and temples of Camatkārapura, the road lined with banners and pilgrims.

G
grahāḥ (planets)
C
Camatkārapura

FAQs

Even under adverse destiny-signs, one should act with courage and seek dharmic solutions through proper places and persons.

Camatkārapura is named as the destination; the verse hints at a sacred-geographical setting, though the tīrtha itself is not described in this line.

No rite is detailed here; it narrates the king’s movement toward a place where śānti will be arranged.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App