या त्वं मदशयं ज्ञात्वा प्राप्तेह वरवर्णिनि । त्वया विरहितः शून्यं मन्योस्मिन्भुवनत्रये
yā tvaṃ madaśayaṃ jñātvā prāpteha varavarṇini | tvayā virahitaḥ śūnyaṃ manyosminbhuvanatraye
हे वरवर्णिनी! तुमने मेरे हृदय का भाव जानकर यहाँ आगमन किया है। तुम्हारे बिना मैं इस समस्त त्रिभुवन को भी शून्य ही मानता हूँ।
Asura in Umā-form (addressing Śiva, within the narrative; deduced from immediate context)
Scene: Śaṅkara addresses a fair-complexioned lady with tender intensity, declaring the three worlds empty without her; the moment is intimate, foregrounding eyes, gesture, and the charged stillness of reunion.
Worldly speech can imitate devotion and intimacy; dharma requires testing sincerity, not merely listening to pleasing words.
No site is named; the verse focuses on a dramatic exchange.
None.