Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 3

शिवदूतगमनानन्तरं शङ्खचूडस्य तुलसीसम्भाषणं युद्धप्रस्थान-तत्परता च / After Śiva’s Messenger Departs: Śaṅkhacūḍa’s Counsel with Tulasī and Readiness for War

सनत्कुमार उवाच । अथ दूते गते तत्र शंखचूडः प्रतापवान् । उवाच तुलसीं वार्तां गत्वाभ्यंतरमेव ताम्

sanatkumāra uvāca | atha dūte gate tatra śaṃkhacūḍaḥ pratāpavān | uvāca tulasīṃ vārtāṃ gatvābhyaṃtarameva tām

सनत्कुमार बोले—तब दूत के वहाँ से चले जाने पर, प्रतापवान शंखचूड़ भीतर अंतःपुर में गया और तुलसी से उस बात का वर्णन करने लगा।

सनत्कुमारःSanatkumāra
सनत्कुमारः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसनत्कुमार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (सनत् + कुमार)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/प्रसङ्ग)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (sequence marker)
दूतेwhen the messenger (was)
दूते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
गतेhaving gone
गते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; 'दूते' इत्यनेन सह सति-सप्तमी (locative absolute)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
शंखचूडःŚaṅkhacūḍa
शंखचूडः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशंखचूड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (शंख + चूड)
प्रतापवान्mighty, valorous
प्रतापवान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रतापवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; गुणवाचक विशेषणम् (possessive adjective)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तुलसीम्to Tulasī
तुलसीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतुलसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
वार्ताम्news, message
वार्ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवार्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive)
अभ्यन्तरम्inside, interior
अभ्यन्तरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअभ्यन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गमनस्य कर्म (object of motion)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis/only)
ताम्that (her)
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम

Sanatkumara

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: No jyotirliṅga; the verse shifts to palace/inner-chamber counsel—an asuric strategy scene rather than kṣetra-māhātmya.

Significance: Narratively instructive: the ‘inner chamber’ (abhyaṃtara) symbolizes the inner mind where resolve is formed under pāśa; contrasts with turning inward for Śiva (which would lead to anugraha).

Shakti Form: Tara

Role: teaching

S
Sanatkumara
S
Shankhachuda
T
Tulasi

FAQs

It highlights how pivotal decisions in dharmic conflict are preceded by counsel and inner deliberation; moving “within” symbolizes turning from outward action to inward resolve before consequences unfold.

Though the verse is narrative, it sets the stage for the Yuddha-khaṇḍa where divine justice unfolds under Saguna Śiva’s governance—showing that worldly power and strategy ultimately move within the moral order upheld by Śiva.

A practical takeaway is inward recollection before action—pause, turn inward, and steady the mind with Śiva-smaraṇa such as silent japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) before making consequential decisions.