सोपान-प्रवेश: ‘भक्ति का बीज’—शिव-उमा संवाद के माध्यम से जीव के भीतर संकल्प (हठ), श्रद्धा (गुर-वचन-प्रतीति) और काम-निग्रह का उदय। यहाँ कथा-भूमि राम-जन्म से पहले ‘अंतःकरण-शुद्धि’ की तैयारी करती है: देवहित हेतु तप, वर-चयन, और मदन-दहन द्वारा राग का क्षय—जिससे रामकथा-श्रवण/स्मरण के लिए पात्रता बनती है।
यह खंड-खंडित अंश बालकाण्ड के ‘शिव-उमा’ वृत्तांत में काम-विजय और वर-निश्चय का नाट्य रचता है। रस-विन्यास में शान्त (शिव-समाधि), करुण (रति-विलाप), अद्भुत (त्रिलोकी में काम-प्रभाव), और रौद्र (त्रिनेत्र-उद्घाटन, मदन-दहन) का क्रमिक आरोह-अवरोह है। तुलसी यहाँ लोक-मानस के भीतर काम-शक्ति को ‘समष्टि-संसार’ के विक्षोभ के रूप में दिखाते हैं—जहाँ विवेक, ब्रह्मचर्य, जप, योग, वैराग्य जैसे सद्गुण भी क्षण-भर को ‘भागते’ हैं। फिर शिव-दर्शन से सब जीव ‘जिमि मद उतरि गएँ मतवारे’—यह उपमा अध्यात्म-शास्त्रीय है: ईश्वर-स्मरण से वासनात्मक उन्माद उतरता है। सिद्धान्ततः यह प्रसंग रामकथा के लिए शुद्ध-चित्त की भूमिका है: देव-कार्य, गुरु-वचन-प्रतीति, और अनंग (निर्देह काम) की स्थापना द्वारा राग का निराकरण—जिससे आगे ‘सगुण-राम’ की लीला-भक्ति सहज होती है।
Verse 163 (दोहा/सोरठा)
तुम्ह माया भगवान सिव सकल जगत पितु मातु। नाइ चरन सिर मुनि चले पुनि पुनि हरषत गातु।।81।।
tumha māyā bhagavāna siva sakala jagata pitu mātu | nāi carana sira muni cale puni-puni haraṣata gātu ||81||
“आप ही प्रभु हैं और आप ही माया-स्वरूप; हे शिव, आप ही समस्त जगत के पिता और माता हैं।” उनके चरणों में मस्तक नवाकर ऋषि चले गए—बार-बार उनके अंग-अंग में हर्ष की लहर दौड़ गई।
Verse 164 (चौपाई)
जाइ मुनिन्ह हिमवंतु पठाए। करि बिनती गिरजहिं गृह ल्याए।। बहुरि सप्तरिषि सिव पहिं जाई। कथा उमा कै सकल सुनाई।। भए मगन सिव सुनत सनेहा। हरषि सप्तरिषि गवने गेहा।। मनु थिर करि तब संभु सुजाना। लगे करन रघुनायक ध्याना।। तारकु असुर भयउ तेहि काला। भुज प्रताप बल तेज बिसाला।। तेंहि सब लोक लोकपति जीते। भए देव सुख संपति रीते।। अजर अमर सो जीति न जाई। हारे सुर करि बिबिध लराई।। तब बिरंचि सन जाइ पुकारे। देखे बिधि सब देव दुखारे।।
jāi muninh himavaṃtu paṭhāe. kari binatī girajāhiṃ gṛha lyāe.. bahuri saptariṣi siva pahiṃ jāī. kathā umā kai sakala sunāī.. bhae magana siva sunata sanehā. haraṣi saptariṣi gavane gehā.. manu thira kari taba saṃbhu sujānā. lage karana raghunāyaka dhyānā.. tāraku asura bhayau tehi kālā. bhuja pratāpa bala teja bisālā.. tẽhi saba loka lokapati jīte. bhae deva sukha saṃpati rīte.. ajara amara so jīti na jāī. hāre sura kari bibidha larāī.. taba biraṃci sana jāi pukāre. dekhe bidhi saba deva dukhāre..
The sages went and sent for Himavant; making their supplication, they brought Girijā to her home. Then the Seven Ṛṣis went again to Śiva and related to him in full the tale of Umā. Śiva was enrapt as he listened to that loving account; the Seven Ṛṣis, rejoicing, returned to their own abode. Thereupon the wise Sambhu, steadying his mind, set himself to meditate on Raghunāyak. At that very time the demon Tāraka arose, vast in arm-born prowess, strength, and blazing might. He conquered all the worlds and their lords; the gods were stripped of happiness and fortune. Unaging and deathless, he could not be overcome; the celestials were defeated despite waging battles of many kinds. Then they went crying out to Birañchi; the Creator beheld all the gods in distress.
Verse 165 (दोहा/सोरठा)
सब सन कहा बुझाइ बिधि दनुज निधन तब होइ। संभु सुक्र संभूत सुत एहि जीतइ रन सोइ।।82।।
saba sana kahā bujhāi bidhi danuja nidhana taba hoi | saṁbhu śukra saṁbhūta suta ehi jītai rana soi ||82||
ब्रह्मा ने सबको समझाकर यह बात स्पष्ट कर दी कि तभी दैत्य का वध हो सकेगा। उन्होंने कहा, “केवल वही—शुक्र का पुत्र, शम्भु-सम्भव—इसी उपाय से युद्ध में विजय पाएगा।”
Verse 166 (चौपाई)
मोर कहा सुनि करहु उपाई। होइहि ईस्वर करिहि सहाई।। सतीं जो तजी दच्छ मख देहा। जनमी जाइ हिमाचल गेहा।। तेहिं तपु कीन्ह संभु पति लागी। सिव समाधि बैठे सबु त्यागी।। जदपि अहइ असमंजस भारी। तदपि बात एक सुनहु हमारी।। पठवहु कामु जाइ सिव पाहीं। करै छोभु संकर मन माहीं।। तब हम जाइ सिवहि सिर नाई। करवाउब बिबाहु बरिआई।। एहि बिधि भलेहि देवहित होई। मर अति नीक कहइ सबु कोई।। अस्तुति सुरन्ह कीन्हि अति हेतू। प्रगटेउ बिषमबान झषकेतू।।
mora kahā suni karahu upāī | hoihi īsvara karihi sahāī || satīṁ jo tajī daccha makha dehā | janamī jāi himācala gehā || tehiṁ tapu kīnha sambhu pati lāgī | siva samādhi baiṭhe sabu tyāgī || jadapi ahai asamañjasa bhārī | tadapi bāta eka sunahu hamārī || paṭhavahu kāmu jāi siva pāhīṁ | karai chobhu saṅkara mana māhīṁ || taba hama jāi sivahi sira nāī | karavāuba bibāhu bariāī || ehi bidhi bhalehi devahita hoī | mara ati nīka kahai sabu koī || astuti suranha kīnhi ati hetū | pragaṭeu biṣama-bāna jhaṣaketū ||
“Hear my word and devise a means; God’s ordinance will surely lend its aid. She who once, as Satī, abandoned her body at Dakṣa’s sacrifice, has now been born again in the house of Himācala. She has practiced austerity and is resolved upon Śambhu as her Lord; while Śiva sits in samādhi, having renounced all. Though the perplexity is great, yet hear one counsel of mine: Send Kāma to Śiva; let him stir agitation within Śaṅkara’s mind. Then I shall go, bowing my head to Śiva, and have the marriage duly brought about. In this way the gods’ good will be served; and if he dies, all will say, ‘It is exceedingly well.’ With this intent the gods raised their hymn of praise, and there appeared the dread archer, Jhaṣaketu (Kāma).”
Verse 167 (दोहा/सोरठा)
सुरन्ह कहीं निज बिपति सब सुनि मन कीन्ह बिचार। संभु बिरोध न कुसल मोहि बिहसि कहेउ अस मार।।83।।
suranhaṁ kahīṁ nija bipati saba suni mana kīnha bicāra | sambhu birodha na kusala mohi bihasi kahe’u asa māra ||83||
देवताओं का गुप्त दुःख विस्तार से सुनकर उन्होंने मन में विचार किया। फिर मुसकाकर बोले—“शम्भु के विरोध में खड़ा होना मेरे लिए कल्याणकारी नहीं।”
Verse 168 (चौपाई)
तदपि करब मैं काजु तुम्हारा। श्रुति कह परम धरम उपकारा।। पर हित लागि तजइ जो देही। संतत संत प्रसंसहिं तेही।। अस कहि चलेउ सबहि सिरु नाई। सुमन धनुष कर सहित सहाई।। चलत मार अस हृदयँ बिचारा। सिव बिरोध ध्रुव मरनु हमारा।। तब आपन प्रभाउ बिस्तारा। निज बस कीन्ह सकल संसारा।। कोपेउ जबहि बारिचरकेतू। छन महुँ मिटे सकल श्रुति सेतू।। ब्रह्मचर्ज ब्रत संजम नाना। धीरज धरम ग्यान बिग्याना।। सदाचार जप जोग बिरागा। सभय बिबेक कटकु सब भागा।।
tadapi karaba maiṁ kāju tumhārā | śruti kaha parama dharama upakārā || para hita lāgi tajai jo dehī | santata santa prasaṁsahiṁ tehī || asa kahi caleu sabahi siru nāī | sumana dhanuṣa kara sahita sahāī || calata māra asa hṛdayaṁ bicārā | siva birodha dhruva maranu hamārā || taba āpana prabhāu bistārā | nija basa kīnha sakala saṁsārā || kopeu jabahi bāricaraketū | chana mahuṁ miṭe sakala śruti setū || brahmacarja brata saṁjama nānā | dhīraja dharama gyāna bigyānā || sadācāra japa joga birāgā | sabhaya bibeka kaṭaku saba bhāgā ||
“Even so, I shall accomplish thy work; for the Veda declares beneficence to be the highest dharma. He who, for the good of others, gives up his very body—him the saints ever praise. So saying, he bowed his head to all and set forth, with flowers and bow in hand, as a ready helper. Yet as he went, he pondered in his heart: ‘To oppose Śiva—our death is assured.’ Then he displayed his own might and brought the whole world under his sway. When Varuṇa’s champion waxed wroth, in a moment all the Vedic embankments were swept away. Brahmacarya, vows, manifold restraints; fortitude, dharma, knowledge and realized wisdom— Right conduct, repetition of the Name, yoga and dispassion—aye, the whole host of awe-born discernment fled.”
Verse 169 (छंद)
भागेउ बिबेक सहाय सहित सो सुभट संजुग महि मुरे। सदग्रंथ पर्बत कंदरन्हि महुँ जाइ तेहि अवसर दुरे।। होनिहार का करतार को रखवार जग खरभरु परा। दुइ माथ केहि रतिनाथ जेहि कहुँ कोपि कर धनु सरु धरा।।
bhāgeu bibeka sahāya sahita so subhaṭa sañjuga mahi mure | sad-grantha parbata kandaranhi mahũ jāi tehi avasara dure || honihāra kā karatāra ko rakhavāra jaga kharabharu parā | dui mātha kehi ratinātha jehi kahũ kopi kara dhanu saru dharā ||
Discernment, with its ally, fled; that valiant warrior died upon the battlefield. And the good scriptures—like mountains and their caves—at that moment withdrew, hiding away. When what must be comes to pass, who can stand as the Creator’s guardian? The world fell into tumult. And who could restrain that two-headed lord of desire, who, in anger, took up bow and arrow?
Verse 170 (दोहा/सोरठा)
जे सजीव जग अचर चर नारि पुरुष अस नाम। ते निज निज मरजाद तजि भए सकल बस काम।।84।।
je sajīva jaga acara cara nāri puruṣa asa nāma | te nija nija marajāda taji bhae sakala basa kāma ||84||
जगत के समस्त प्राणी—चर-अचर, स्त्री-पुरुष—ऐसे नाम का समाचार सुनते ही अपनी-अपनी मर्यादा छोड़ बैठे; सबके सब काम-वासना के वश हो गए।
Verse 171 (चौपाई)
सब के हृदयँ मदन अभिलाषा। लता निहारि नवहिं तरु साखा।। नदीं उमगि अंबुधि कहुँ धाई। संगम करहिं तलाव तलाई।। जहँ असि दसा जड़न्ह कै बरनी। को कहि सकइ सचेतन करनी।। पसु पच्छी नभ जल थलचारी। भए कामबस समय बिसारी।। मदन अंध ब्याकुल सब लोका। निसि दिनु नहिं अवलोकहिं कोका।। देव दनुज नर किंनर ब्याला। प्रेत पिसाच भूत बेताला।। इन्ह कै दसा न कहेउँ बखानी। सदा काम के चेरे जानी।। सिद्ध बिरक्त महामुनि जोगी। तेपि कामबस भए बियोगी।।
sab ke hṛdayaṁ madana abhilāṣā | latā nihāri navahiṁ taru sākhā || nadīṁ umagi aṁbudhi kahuṁ dhāī | saṅgama karahiṁ talāva talāī || jahaṁ asi dasā jaṛanha kai baranī | ko kahi sakai sacetana karanī || pasu pacchī nabha-jala-thala-cārī | bhae kāmabasa samaya bisārī || madana-aṁdha byākula saba lokā | nisi dinu nahiṁ avalokahiṁ kokā || deva danuja nara kiṁnara byālā | preta pisāca bhūta betālā || inha kai dasā na kaheuṁ bakhānī | sadā kāma ke cere jānī || siddha birakta mahāmuni jogī | tepi kāmabasa bhae biyogī ||
In every heart Love’s longing awoke; the creeper, beholding the fresh young branches, was drawn to them. The rivers, swelling with desire, ran toward the sea; ponds and little pools sought their meetings. When such is the condition even of the insentient world, who can describe the conduct of the conscious? Beasts and birds, and all that move in sky, water, and earth, fell under passion’s sway and forgot all season and restraint. Blinded by Madan, the whole world grew restless; night and day none could bear not to look upon the koel. Gods and demons, men, kinnaras and serpents; pretas, pishachas, bhūtas and vetālas— I have not even begun to tell their state, knowing them ever as servants of desire. Even perfected siddhas, detached great sages and yogis—those too, mastered by passion, became lovers in separation.
Verse 172 (छंद)
भए कामबस जोगीस तापस पावँरन्हि की को कहै। dekhahiṁ carācara nārimaya je brahmamaya dekhat rahe।। abala bilokahiṁ puruṣamaya jagu puruṣa saba abalāmaẏaṁ। dui daṁḍa bhari brahmāṁḍa bhitara kāmakṛta kautuka ayaṁ।।
bhae kāmabasa jogīsa tāpasa pāvaṁranhi kī ko kahai. dekhahiṁ carācara nārimaya je brahmamaya dekhata rahe.. abalā bilokahiṁ puruṣamaya jagu puruṣa saba abalāmayaṁ. dui daṁḍa bhari brahmāṁḍa bhitara kāmakṛta kautuka ayaṁ..
Even the lords of yogins and the stern ascetics, when brought under the sway of desire, are reduced to a pitiable estate—who can tell it? Those who had long beheld the moving and the unmoving world as pervaded by Brahman now see it as wholly woman. Women, in turn, behold the world as wholly man; and men see all as woman. For the space of two daṇḍas, within the very compass of the universe, such is the strange spectacle wrought by lust.
Verse 173 (दोहा/सोरठा)
धरी न काहूँ धिर सबके मन मनसिज हरे। जे राखे रघुबीर ते उबरे तेहि काल महुँ।।85।।
dharī na kāhū̃ dhira sabake mana manasija hare | je rākhe raghubīra te ubare tehi kāla mahũ ||85||
कोउ न रह्यो धीरज धरि पाई। मनसिज हरि लीनो सब काई॥ रघुबीर जिन्हहि राखे आपू। तेइ बचे ता घोर प्रतापू॥
Verse 174 (चौपाई)
उभय घरी अस कौतुक भयऊ। जौ लगि कामु संभु पहिं गयऊ।। सिवहि बिलोकि ससंकेउ मारू। भयउ जथाथिति सबु संसारू।। भए तुरत सब जीव सुखारे। जिमि मद उतरि गएँ मतवारे।। रुद्रहि देखि मदन भय माना। दुराधरष दुर्गम भगवाना।। फिरत लाज कछु करि नहिं जाई। मरनु ठानि मन रचेसि उपाई।। प्रगटेसि तुरत रुचिर रितुराजा। कुसुमित नव तरु राजि बिराजा।। बन उपबन बापिका तड़ागा। परम सुभग सब दिसा बिभागा।। जहँ तहँ जनु उमगत अनुरागा। देखि मुएहुँ मन मनसिज जागा।।
ubhay gharī asa kautuka bhayū. jau lagi kāmu saṁbhu pahiṁ gayū.. sivahi biloki sasaṅkeu mārū. bhayau jathāthiti sabu saṁsārū.. bhae turata saba jīva sukhāre. jimi mada utari gaeṁ mata-vāre.. rudrahi dekhi madana bhaya mānā. durādharṣa durgama bhagavānā.. phirata lāja kachu kari nahiṁ jāī. maranu ṭhāni mana racēsi upāī.. pragaṭēsi turata rucira ritu-rājā. kusumita nava taru rāji birājā.. bana upa-bana bāpikā taṛāgā. parama subhaga saba disā bibhāgā.. jahāṁ tahāṁ janu umagata anurāgā. dekhi muehuṁ mana manasija jāgā..
On both sides, for that brief while, a strange spectacle arose—until Love (Kāma) reached Śambhu. Seeing Śiva, Māra grew anxious, fearing his own destruction; and the whole world returned to its normal state. At once all beings became at ease, as drunkards grow sober when their intoxication departs. Beholding Rudra, Madana acknowledged his fear—He is the unassailable, the hard-to-approach Lord. Ashamed, he wandered, unable to do anything; resolved to die, he devised a stratagem in his mind. Instantly he manifested the fair king of seasons, Spring; new trees stood glorious, laden with blossoms. Woods and groves, wells and tanks—every quarter became supremely charming. Here and there, as though love were swelling everywhere; even those near death, on seeing it, felt desire awaken within the heart.
Verse 175 (छंद)
जागइ मनोभव मुएहुँ मन बन सुभगता न परै कही। सीतल सुगंध सुमंद मारुत मदन अनल सखा सही।। बिकसे सरन्हि बहु कंज गुंजत पुंज मंजुल मधुकरा। कलहंस पिक सुक सरस रव करि गान नाचहिं अपछरा।।
jāgai manobhava muehũ mana bana subhagatā na parai kahī. sītala sugandha su-manda māruta madana anala sakhā sahī.. bikase saranhi bahu kañja guñjata puñja mañjula madhukarā. kalahansa pika suka sarasa rava kari gāna nācahiṁ apacharā..
Even if deemed slain, Manobhava (Love) wakes again; nowhere does the woodland’s loveliness find a rival. Cool, fragrant, gently-breathing winds are, in truth, comrades of that fire of desire. In many lakes the lotuses unfold, while charming swarms of bees hum around them. Swans, cuckoos, and parrots raise sweet calls as though singing—and the apsaras themselves seem to dance.
Verse 176 (दोहा/सोरठा)
सकल कला करि कोटि बिधि हारेउ सेन समेत। चली न अचल समाधि सिव कोपेउ हृदयनिकेत।।86।।
sakala kalā kari koṭi bidhi hāreu sena sameta | calī na acala samādhi siva kopeu hṛdayaniketa ||86||
बहु बिधि कला करि कोटि उपाया। सेना समेत तऊ पराजाया॥ शिव समाधि अचल नहिं डोली। हृदयेश्वर तब अति क्रोधी भोली॥
Verse 177 (चौपाई)
देखि रसाल बिटप बर साखा। तेहि पर चढ़ेउ मदनु मन माखा।। सुमन चाप निज सर संधाने। अति रिस ताकि श्रवन लगि ताने।। छाड़े बिषम बिसिख उर लागे। छुटि समाधि संभु तब जागे।। भयउ ईस मन छोभु बिसेषी। नयन उघारि सकल दिसि देखी।। सौरभ पल्लव मदनु बिलोका। भयउ कोपु कंपेउ त्रैलोका।। तब सिवँ तीसर नयन उघारा। चितवत कामु भयउ जरि छारा।। हाहाकार भयउ जग भारी। डरपे सुर भए असुर सुखारी।। समुझि कामसुखु सोचहिं भोगी। भए अकंटक साधक जोगी।।
dekhi rasāla biṭapa bara sākhā | tehi para caṛheu madanu mana mākhā || sumana cāpa nija sara sandhāne | ati risa tāki śravana lagi tāne || chāṛe biṣama bisikha ura lāge | chuṭi samādhi sambhu taba jāge || bhayu īsa mana chobhu biseṣī | nayana ughāri sakala disi dekhī || saurabha pallava madanu bilokā | bhayu kopu kampeu trailokā || taba sivã tīsara nayana ughārā | citavata kāmu bhayu jari chārā || hāhākāra bhayu jaga bhārī | ḍarape sura bhae asura sukhārī || samujhi kāma-sukhu socahĩ bhogī | bhae akaṇṭaka sādhaka jogī ||
Seeing a fine bough on a mango tree, Love (Kāma)—a bee to the honey of the mind—climbed upon it. He strung his own arrow on the bow of flowers, and in fierce intent drew it back, taking aim close by the ear. He loosed the dread shaft; it struck the heart. Then Śambhu’s samādhi broke, and he awoke. A special agitation arose in the Lord’s mind; opening his eyes, he looked to every quarter. When he beheld Love amid fragrance and tender leaf, wrath flared—and the three worlds trembled. Then Śiva opened the third eye; at his very glance Kāma was burned to ashes. A great outcry filled the world: the gods were afraid, and the demons were glad. Understanding the nature of sensual delight, the pleasure-seekers fell to brooding—while the yogic strivers became free of thorns (hindrances).
Verse 178 (छंद)
जोगि अकंटक भए पति गति सुनत रति मुरुछित भई। रोदति बदति बहु भाँति करुना करति संकर पहिं गई। अति प्रेम करि बिनती बिबिध बिधि जोरि कर सन्मुख रही। प्रभु आसुतोष कृपाल सिव अबला निरखि बोले सही।।
jogi akaṇṭaka bhae pati gati sunata rati muruchita bhaī | rodati badati bahu bhā̃ti karuṇā karati śaṅkara pahĩ gaī | ati prema kari binatī bibidha bidhi jori kara sanmukha rahī | prabhu āsutoṣa kṛpāla śiva abalā nirakhi bole sahī ||
Hearing her lord’s course and condition—how the Yogī had become free of all hindrance—Rati (Umā) swooned away. Weeping and speaking in many ways, steeped in compassion, she went to Śaṅkara. With exceeding love she made diverse entreaties, standing before him with folded hands. The gracious Lord, Āśutoṣa Śiva, beholding the helpless maiden, spoke words that were fitting and true.
Verse 179 (दोहा/सोरठा)
अब तें रति तव नाथ कर होइहि नामु अनंगु। बिनु बपु ब्यापिहि सबहि पुनि सुनु निज मिलन प्रसंगु।।87।।
aba te rati tava nātha kara hoihi nāmu anaṅgu | binu bapu byāpihi sabahi puni sunu nija milana prasaṅgu ||87||
अब रति, तोर स्वामी करि हाथा। होइहै ‘अनंग’ नामहि माथा॥ तन बिनुहूँ पुनि सब महँ छाई। सुनु अब मिलन विधि जाकी आई॥
Verse 180 (चौपाई)
जब जदुबंस कृष्न अवतारा। होइहि हरन महा महिभारा।। कृष्न तनय होइहि पति तोरा। बचनु अन्यथा होइ न मोरा।। रति गवनी सुनि संकर बानी। कथा अपर अब कहउँ बखानी।। देवन्ह समाचार सब पाए। ब्रह्मादिक बैकुंठ सिधाए।। सब सुर बिष्नु बिरंचि समेता। गए जहाँ सिव कृपानिकेता।। पृथक पृथक तिन्ह कीन्हि प्रसंसा। भए प्रसन्न चंद्र अवतंसा।। बोले कृपासिंधु बृषकेतू। कहहु अमर आए केहि हेतू।। कह बिधि तुम्ह प्रभु अंतरजामी। तदपि भगति बस बिनवउँ स्वामी।।
jaba jadubaṁsa kṛsna avatārā | hoihi harana mahā mahibhārā || kṛsna tanaya hoihi pati torā | bacanu anyathā hoi na morā || rati gavanī suni saṅkara bānī | kathā apara aba kahauṁ bakhānī || devanha samācāra saba pāe | brahmādika baikuṇṭha sidhāe || saba sura biṣnu birañci sametā | gae jahāṁ siva kṛpāniketā || pṛthaka pṛthaka tinh kīnhi prasaṁsā | bhae prasanna caṁdra avataṁsā || bole kṛpāsiṁdhu bṛṣaketū | kahahu amara āe kehi hetū || kaha bidhi tumha prabhu aṁtarajāmī | tadapi bhagati basa binavauṁ svāmī ||
“When Krishna takes birth in the Yadu line, the vast burden of the earth shall be taken away. The son of Krishna shall be your husband; my word shall not prove otherwise. Rati departed; hearing Shankara’s utterance, I now relate the further tale. All the gods received the tidings; Brahma and the rest made for Vaikuntha. All the celestials—Vishnu with Brahma together—went where Shiva, the home of mercy, abode. Each in turn offered his praise; the moon-crested Lord was well pleased. Then spoke the ocean of compassion, the bull-bannered One: ‘Tell me, immortals, for what cause have you come?’ Said Brahma: ‘You are the Lord, the Inner-knower; yet, constrained by devotion, I submit my petition, O Master.’
Verse 181 (दोहा/सोरठा)
सकल सुरन्ह के हृदयँ अस संकर परम उछाहु। निज नयनन्हि देखा चहहिं नाथ तुम्हार बिबाहु।।88।।
sakala suranha ke hṛdayaṁ asa saṅkara parama uchāhu | nija nayananhi dekhā chahahiṁ nātha tumhāra bibāhu ||88||
सब देवतन्ह के हृदय, हे शंकर, अति परम आनंद समाना। निज नयनन सों, हे प्रभु, तुम्हारो विवाह देखन की अभिलाषा जागी।
Verse 182 (चौपाई)
यह उत्सव देखिअ भरि लोचन। सोइ कछु करहु मदन मद मोचन॥ कामु जारि रति कहुँ बरु दीन्हा। कृपासिंधु यह अति भल कीन्हा॥ सासति करि पुनि करहिं पसाऊ। नाथ प्रभुन्ह कर सहज सुभाऊ॥ पारबतीं तपु कीन्ह अपारा। करहु तासु अब अंगीकारा॥ सुनि बिधि बिनय समुझि प्रभु बानी। ऐसेइ होउ कहा सुखु मानी॥ तब देवन्ह दुंदुभीं बजाईं। बरषि सुमन जय जय सुर साई॥ अवसरु जानि सप्तरिषि आए। तुरतहिं बिधि गिरिभवन पठाए॥ प्रथम गए जहँ रही भवानी। बोले मधुर बचन छल सानी॥
yaha utsava dekhi'a bhari locana | soi kachu karahu madana mada mocana || kāmu jāri rati kahũ baru dīnhā | kṛpāsiṅdhu yaha ati bhala kīnhā || sāsati kari puni karahĩ pasāū | nātha prabhunha kara sahaja subhāū || pārabatī̃ tapu kīnha apārā | karahu tāsu aba aṅgīkārā || suni bidhi binaya samujhi prabhu bānī | aise'i hou kahā sukhu mānī || taba devan̐ha duṃdubhī̃ bajā'ī̃ | baraṣi sumana jaya jaya sura sā'ī || avasaru jāni saptar̥ṣi ā'e | turatahĩ bidhi giribhavana paṭhā'e || prathama ga'e jahã rahī bhavānī | bole madhura bacana chala sānī ||
“Behold this auspicious festivity with eyes filled to the brim; do something now, O Remover of Love’s pride. You who once burned Kama, yet granted a boon to Rati—Ocean of compassion—this deed of yours was most gracious. First you chastise, then you bestow favour; such, O Lord, is the natural disposition of the Almighty. Parvati has performed austerities beyond measure; accept her now. Hearing Brahma’s supplication, and discerning the Lord’s intent, he assented; and being pleased at heart said, ‘So be it.’ Then the gods beat their kettledrums and showered flowers, crying, ‘Victory! Victory! O Lord of the celestials!’ Knowing the moment, the Seven Sages arrived; at once Brahma sent them to the Mountain-king’s abode. First they went where Bhavani dwelt, and spoke sweet words, laced with gentle craft.”
Verse 183 (दोहा/सोरठा)
कहा हमार न सुनेहु तब नारद कें उपदेस॥ अब भा झूठ तुम्हार पन जारेउ कामु महेस॥89॥
kahā hamāra na sunehu taba nārada keṃ upadesa. aba bhā jhūṭha tumhāra pana jāreu kāmu mahes..89..
तुम मोर उपदेस काहे न माने—तब नारद की सीख काहे न सुनी? अब तुम्हारो व्रत मिथ्या भयो: महेस ने कामदेव कों भस्म करि दियो।
Verse 184 (चौपाई)
सुनि बोलीं मुसकाइ भवानी। उचित कहेहु मुनिबर बिग्यानी।। तुम्हरें जान कामु अब जारा। अब लगि संभु रहे सबिकारा।। हमरें जान सदा सिव जोगी। अज अनवद्य अकाम अभोगी।। जौं मैं सिव सेये अस जानी। प्रीति समेत कर्म मन बानी।। तौ हमार पन सुनहु मुनीसा। करिहहिं सत्य कृपानिधि ईसा।। तुम्ह जो कहा हर जारेउ मारा। सोइ अति बड़ अबिबेकु तुम्हारा।। तात अनल कर सहज सुभाऊ। हिम तेहि निकट जाइ नहिं काऊ।। गएँ समीप सो अवसि नसाई। असि मन्मथ महेस की नाई।।
suni bolīṁ musakāi bhavānī | ucita kahehu munibar bigyānī || tumhareṁ jān kāmu aba jārā | aba lagi saṁbhu rahe sabikārā || hamareṁ jān sadā siva jogī | aja anavadya akāma abhogī || jauṁ maiṁ siva seyeṁ asa jānī | prīti sameta karma mana bānī || tau hamāra pana sunahu munīsā | karihahiṁ satya kṛpānidhi īsā || tumha jo kahā hari jāreu mārā | soi ati baṛa abibeku tumhārā || tāta anala kara sahaja subhāū | him tehi nikaṭa jāi nahiṁ kāū || gaēṁ samīpa so avasi nasāī | asi manmatha mahesa kī nāī ||
Hearing him, Bhavānī spoke with a smile: “O best of sages, discerning one, you have spoken what is fitting. You deem that Love has now been burnt, and that Śambhu has remained free from all disturbance. I, for my part, know Śiva ever as the yogin—unborn, blameless, desireless, untouched by enjoyment. If, knowing Him thus, I should still serve Śiva with love—by deed, by mind, and by speech— then hear my vow, O lord among ascetics: the Ocean of mercy, the Lord, shall surely make it true. But what you said—that Hari burnt and killed Love—this is a great lack of discernment in you. Dear sir, fire’s nature is to burn; near it no ice can go. If it draws close, it must melt away—so too was Māheśa to Manmatha.”
Verse 185 (दोहा/सोरठा)
हियँ हरषे मुनि बचन सुनि देखि प्रीति बिस्वास॥ चले भवानिहि नाइ सिर गए हिमाचल पास॥90॥
hiyaṁ haraṣe muni bacana suni dekhi prīti bisvāsa | cale bhavānihi nāi sira gae himācala pāsa ||90||
मुनि के वचन सुनत ही, सबके हिय हरष सों भरि आए, क्योंकि उन्होंने मुनि का स्नेह अरु दृढ़ निस्चय पहिचाना। शीश नवाइ प्रणाम करि, चलि पड़े, अरु हिमाचल के निकट जा पहुँचे।
Verse 186 (दोहा/सोरठा)
लगे सँवारन सकल सुर बाहन बिबिध बिमान। होहि सगुन मंगल सुभद करहिं अपछरा गान।।91।।
lage saṁvāran sakala sura bāhana bibidha bimāna | hohi saguna maṅgala subhada karahiṁ apacharā gāna ||91||
सब देवता अपन-अपन वाहन अरु नाना प्रकार के दिव्य विमान सजा सँवारि लगे। मंगलमय हितकारी शकुन प्रकट भए, अरु अप्सराएँ आशीष के गीत गाने लगीं।
Read Ramcharitmanas in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.