Sarga 22 Hero
Kishkindha KandaSarga 2232 Verses

Sarga 22

वालिविलापः — Vali’s Final Counsel and the Succession Charge

किष्किन्धाकाण्ड

इस सर्ग में रणभूमि का परिणाम राजधर्म की व्यवस्था में बदल जाता है। बाण से घायल, मृत्युशय्या पर पड़े वालि सुग्रीव को देखकर भाई-भाव से संबोधित करते हैं; पूर्व अपराध को दैवजन्य मोह मानकर क्षमा और मेल-मिलाप का उपदेश देते हैं। फिर वे उत्तराधिकार सौंपते हैं—सुग्रीव को किष्किन्धा का राज्य ग्रहण करने, अङ्गद के लिए पिता-सदृश पालनकर्ता और रक्षक बनने, तथा संकट में तारा की सूक्ष्म बुद्धि और स्थिर सलाह पर भरोसा रखने को कहते हैं। वालि सुग्रीव को बाह्य धर्म से भी बाँधते हैं—राघव का कार्य बिना विलम्ब पूरा करना; उसमें ढिलाई अधर्म और राज्य के लिए हानिकारक होगी। शोक के बीच भी वैध परम्परा का संकेत देते हुए वे सुग्रीव को दिव्य स्वर्णहार प्रदान करते हैं। इसके बाद अङ्गद के लिए शासन-नीति बताते हैं—देश-काल का विवेक, धैर्य, सुग्रीव के प्रति निष्ठा, शत्रुपक्ष की गुटबन्दी से दूर रहना, और न अत्यधिक निकटता न पूर्ण दूरी—मध्यम मार्ग। उपदेश देकर वालि प्राण त्याग देते हैं; वानर विलाप करते हैं, किष्किन्धा सूनी-सी हो जाती है, गोलभ नामक गन्धर्व से दीर्घ द्वन्द्व सहित वालि के पराक्रम स्मरण किए जाते हैं। अंत में तारा वालि के शरीर पर गिरकर मूर्छित हो जाती है और सर्ग करुण चित्र में समाप्त होता है।

Shlokas

Verse 1

वीक्षमाणस्तु मन्दासुस्सर्वतो मन्दमुच्छ्वसन्।आदावेव तु सुग्रीवं ददर्शत्वात्मजाग्रतः।।

परंतु मंद प्राणों वाला वाली, चारों ओर देखते हुए और धीमे-धीमे श्वास लेते हुए, सबसे पहले अपने पुत्र के सामने खड़े सुग्रीव को देख पड़ा।

Verse 2

तं प्राप्तविजयं वाली सुग्रीवं प्लवगेश्वरः।आभाष्य व्यक्तया वाचा सस्नेहमिदमब्रवीत्।।

वानरों के स्वामी वालि ने विजय प्राप्त कर चुके सुग्रीव से स्पष्ट वाणी में, स्नेह सहित, यह वचन कहा॥

Verse 3

सुग्रीव दोषेण न मां गन्तुमर्हसि किल्बिषात्।कृष्यमाणं भविष्येण बुद्धिमोहेन मां बलात्।।

हे सुग्रीव, मुझे पाप-दोष से युक्त मानकर न धिक्कारो; मैं तो आने वाले भाग्य के वश और बुद्धि-मोह के कारण बलपूर्वक घसीटा गया था।

Verse 4

युगपद्विहितं तात न मन्ये सुखमावयोः।सौहार्द भ्रातृयुक्तं हि तदिदं तात नान्यथा।।

भैया, मैं नहीं मानता कि हम दोनों के लिए एक साथ, एक ही समय में सुख विधि ने रखा है। क्योंकि भ्रातृ-बंधन का यह रूप मित्रता का ही बन गया है—इसके सिवा और कोई परिणाम नहीं।

Verse 5

प्रतिपद्य त्वमद्यैव राज्यमेषां वनौकसाम्।मामप्यद्यैव गच्छन्तं विद्धि वैवस्वतक्षयम्4.22.5।।

आज ही इन वनवासियों का राज्य तुम स्वीकार करो। और जानो कि मैं भी आज ही वैवस्वत (यम) के धाम को जा रहा हूँ।

Verse 6

जीवितं च हि राज्यं च श्रियं च विपुलामिमाम्।प्रजहाम्येष वै तूर्णं महच्चागर्हितं यशः।।

मैं शीघ्र ही जीवन, राज्य और यह विशाल समृद्धि—इन सबको त्याग रहा हूँ; साथ ही महान, निष्कलंक यश भी।

Verse 7

अस्यां त्वहमवस्थायां वीर वक्ष्यामि यद्वचः।यद्यप्यसुकरं राजन्कर्तुमेव तदर्हसि

हे वीर राजन्! इस मेरी ऐसी अवस्था में जो वचन मुझे कहना है, वह मैं कहता हूँ। यद्यपि उसे करना कठिन है, तथापि तुम्हें अवश्य ही उसका पालन करना चाहिए।

Verse 8

सुखार्हं सुखसंवृद्धं बालमेनमबालिशम्।बाष्पपूर्णमुखं पश्य भूमौ पतितमङ्गदम्।।

सुख के योग्य, सुख में पला यह निष्कपट बालक—अंगद—देखो, आँसुओं से भरा मुख लिए भूमि पर गिर पड़ा है।

Verse 9

मम प्राणैः प्रियतरं पुत्रं पुत्रमिवौरसम्।मया हीनमहीनार्थं पर्वतः परिपालय।।

यह पुत्र मेरे प्राणों से भी अधिक प्रिय है; इसे अपने औरस पुत्र के समान समझकर पालना। मुझसे वंचित होकर यह किसी अभाव में न रहे—हे पर्वत (सुग्रीव), इसकी रक्षा करना।

Verse 10

त्वमेवास्य हि दाता च परित्राता च सर्वशः।भयेष्वभयदश्चैव यथाऽहं प्लवगेश्वर।।।।

हे प्लवगेश्वर! अब तुम ही उसके लिए सर्वथा दाता और परित्राता बनो; जैसे मैं था, वैसे ही संकटों में उसे अभय देने वाले भी तुम ही हो।

Verse 11

एष तारात्मज श्रीमांस्त्वया तुल्यपराक्रमः।रक्षसां च वधे तेषामग्रतस्ते भविष्यति।।

यह श्रीमान् तारा-पुत्र, पराक्रम में तुम्हारे समान है; उन राक्षसों के वध में यह तुम्हारे अग्रभाग में रहेगा।

Verse 12

अनुरूपाणि कर्माणि विक्रम्य बलवान्रणे।करिष्यत्येष तारेयस्तरस्वी तरुणोऽङ्गदः।।

यह बलवान्, वेगवान्, तरुण तारेय अंगद रण में पराक्रम करके अवसरानुकूल कर्मों को सिद्ध करेगा।

Verse 13

सुषेणदुहिता चेयमर्थसूक्ष्मविमनिश्चये।औत्पातिके च विविधे सर्वतः परिनिष्ठिता।।

यह सुṣeṇa की पुत्री स्त्री नीति और अर्थ के सूक्ष्म विवेक में निपुण है। विविध उत्पातों, आकस्मिक संकटों और शकुन-अपशकुन के विषय में भी वह सर्वथा सिद्ध और समर्थ है।।

Verse 14

यदेषा साध्विति ब्रूयात्कार्यं तन्मुक्तसंशयम्।न हि तारामतं किञ्चिदन्यथा परिवर्तते।।

यह जो कुछ ‘उचित है’ ऐसा कहे, वही कार्य निःसंशय करके करना चाहिए। क्योंकि तारा का मत किंचित् भी अन्यथा नहीं होता।।

Verse 15

राघवस्य च ते कार्यं कर्तव्यमविशङ्कया।स्यादधर्मो ह्यकरणे त्वां च हिंस्याद्विमानितः।।

राघव का जो कार्य तुम्हें करना है, उसे बिना शंका के करो। न करने पर अधर्म होगा, और वह (राघव) अपमानित होकर तुम्हें भी हानि पहुँचा सकता है।।

Verse 16

इमां च मालामाधत्स्व दिव्यां सुग्रीव काञ्चनीम्।उदारा श्रीस्थिता ह्यास्यां सम्प्रजह्यान्मृते मयि।।

हे सुग्रीव! इस दिव्य स्वर्णमयी माला को धारण करो। इसमें महान् श्री निहित है; मेरे मर जाने पर वह श्री (मुझसे) चली जाएगी।।

Verse 17

इत्येवमुक्तस्सुग्रीवो वालिना भ्रातृसौहृदात्।हर्षं त्यक्त्वा पुनर्दीनो ग्रहग्रस्त इवोडुराट्।।

भ्रातृ-स्नेह से वाली द्वारा ऐसा कहे जाने पर सुग्रीव ने अपना हर्ष त्याग दिया और फिर दीन हो गया—जैसे ग्रह से ग्रस्त चन्द्रमा।।

Verse 18

तद्वालिवचनाच्छान्तः कुर्वन्युक्तमतन्द्रितः।जग्राह सोऽभ्यनुज्ञातो मालां तां चैव काञ्चनीम्।।

वालि के वचनों से शांत होकर, बिना वैर-भाव के, उसने उचित कर्म किया। वालि की अनुमति पाकर उसने वही स्वर्णमयी माला ग्रहण की॥

Verse 19

तां मालां काञ्चनीम् दत्त्वा दृष्ट्वाचैवात्मजं स्थितम्।संसिद्धः प्रेत्यभावाय स्नेहादङ्गदमब्रवीत्।।

उस स्वर्णमयी माला को देकर और अपने पुत्र को निकट खड़ा देखकर, परलोक-गमन के लिए तत्पर वालि ने स्नेहपूर्वक अंगद से कहा॥

Verse 20

देशकालौ भजस्वाद्य क्षममाणः प्रियाप्रिये।सुखदुःख सह: काले सुग्रीववशगो भव।।

आज से देश और काल का विचार रखो; प्रिय-अप्रिय को क्षमा करो। समय के अनुसार सुख-दुःख सहो और सुग्रीव के अधीन रहो॥

Verse 21

यथा हि त्वं महाबाहो लालितस्सततं मया।न तथा वर्तमानं त्वां सुग्रीवो बहुमंस्यते।।।।

हे महाबाहो! जैसे मैंने सदा तुम्हें लाड़-प्यार से पाला है, वैसी मान्यता और आदर वर्तमान स्थिति में सुग्रीव तुम्हें शायद न दे सकेगा॥

Verse 22

माऽस्यामित्रैर्गतं गच्छेर्मा शत्रुभिररिन्दम।भर्तुरर्थपरो दान्तः सुग्रीववशगो भव।।

हे अरिंदम! उसके मित्रों के साथ भी मत जा और उसके शत्रुओं के पास भी मत जाना। स्वामी के हित में तत्पर, संयमी रहकर सुग्रीव के अधीन रहो॥

Verse 23

न चातिप्रणयः कार्यः कर्तव्योऽप्रणयश्च ते।उभयं हि महान्दोष स्तस्मादन्तरदृग्भव।।

अत्यधिक घनिष्ठता भी न करना, और स्नेहहीन भी न रहना। दोनों ही बड़े दोष हैं; इसलिए भीतर से सावधान और विवेकशील रहो॥

Verse 24

इत्युक्त्वाऽथ विवृत्ताक्षः शरसम्पीडितो भृशम्।विवृतैर्दशनै र्भीमैर्बभूवोत्क्रान्तजीवितः।।

यह कहकर, बाण के तीव्र पीड़न से अत्यन्त व्याकुल होकर उसकी आँखें उलट गईं; भयानक दाँत खुले रह गए, और उसके प्राण निकल गए॥

Verse 25

ततो विचुक्रुशुस्तत्र वानरा हरियूथपाः।परिदेवयमानास्ते सर्वे प्लवगपुङ्गवा:।।

तब वहाँ वानर-सेनाओं के नायक, वे सब श्रेष्ठ वानर, विलाप करते हुए ऊँचे स्वर से चिल्ला उठे॥

Verse 26

किष्किन्धा ह्यद्य शून्याऽसीत्स्वर्गते वानराधिपे।उद्यानानि च शून्यानि पर्वताः काननानि च।।हते प्लवगशार्दूले निष्प्रभा वानराः कृताः।

आज वानरों के अधिपति के स्वर्गगमन से किष्किन्धा सूनी हो गई है। उद्यान, पर्वत और वन भी रिक्त-से हो गए हैं। वानरों के उस सिंह-तुल्य वीर के मारे जाने से वानर-समुदाय की प्रभा बुझ गई है॥

Verse 27

यस्य वेगेन महता काननानि वनानि च।पुष्पौघेणानुबध्यन्ते करिष्यति तदद्य कः।।

जिसके महान वेग से कानन और वन मानो एक-दूसरे में मिल जाते थे, और गिरते पुष्पों की धाराओं से सब बँध-से जाते थे—आज वैसा कार्य कौन कर सकेगा?

Verse 28

येन दत्तं महद्युद्धं गन्धर्वस्य महात्मनः।।गोलभस्य महाबाहोर्दशवर्षाणि पञ्च च।नैव रात्रौ न दिवसे तद्युद्धमुपशाम्यति।।

जिसने महात्मा गन्धर्व, महाबाहु गोलभ के साथ महान युद्ध किया—दस और पाँच वर्ष तक; वह युद्ध न रात में थमता था, न दिन में।

Verse 29

येन दत्तं महद्युद्धं गन्धर्वस्य महात्मनः4.22.28।।गोलभस्य महाबाहोर्दशवर्षाणि पञ्च च।नैव रात्रौ न दिवसे तद्युद्धमुपशाम्यति4.22.29।।

जिसने महात्मा गन्धर्व, महाबाहु गोलभ के साथ पंद्रह वर्षों तक वह महान युद्ध किया, जो न रात में रुका न दिन में—ऐसा वीर आज कैसे गिर गया?

Verse 30

ततस्तु षोडशे वर्षे गोलभो विनिपातितः।हत्वा तं दुर्विनीतं तु वाली दंष्ट्राकरालवान्।।सर्वाऽभयङ्करोऽस्माकं कथमेष निपातितः।

फिर सोलहवें वर्ष में गोलभ गिरा दिया गया। उस दुर्विनीत को दंष्ट्रा-कराल वाली ने मारकर हम सबका अभयदाता बन गया; फिर ऐसा वीर कैसे गिराया गया?

Verse 31

हते तु वीरे प्लवगाधिपे तदाप्लवङ्गमास्तत्र न शर्म लेभिरे।वनेचराः सिंहयुते महावनेयथा हि गावो निहते गवां पतौ।।

वीर वानराधिपति के मारे जाने पर वहाँ के वानर शान्ति न पा सके। जैसे सिंहों से भरे विशाल वन में झुंड के नायक के मारे जाने पर गौएँ व्याकुल हो जाती हैं।

Verse 32

ततस्तु तारा व्यसनार्णवाप्लुतामृतस्य भर्तुर्वदनं समीक्ष्य सा।जगाम भूमिं परिरभ्य वालिनंमहाद्रुमं छिन्नमिवाश्रिता लता।।

तब विपत्ति-समुद्र में डूबी तारा ने अपने मृत पति का मुख देखा; और वाली को आलिंगन करके वह भूमि पर गिर पड़ी—जैसे कटे हुए महावृक्ष के सहारे रहने वाली लता भी गिर जाती है।

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the conversion of violent regime-change into lawful succession: Vālin authorizes Sugrīva’s rule, transfers responsibility for Aṅgada’s welfare, and reframes fraternal conflict into a duty-bound political order, thereby preventing vendetta, factionalism, and orphaning of dependents.

Dharma is shown as continuity of protection and obligation beyond personal loss: legitimate power must immediately assume guardianship, consult competent counsel (Tārā), keep alliances to righteous ends (Rāma’s kārya), and govern emotions through balance—avoiding extremes that destabilize polity and family.

Kiṣkindhā is the central landscape-marker, depicted as desolate upon the king’s death; culturally, the chapter highlights regalia-transfer (the golden necklace) as a legitimacy symbol, and courtly crisis-management through Tārā’s recognized advisory authority.