HomeRamayanaBala KandaSarga 7Shloka 12
Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

अमात्य-गुणवर्णनम्

The Virtues of Daśaratha’s Ministers and the Order of Governance

शुचीनामेकबुद्धीनां सर्वेषां सम्प्रजानताम् ।नासीत्पुरे वा राष्ट्रे वा मृषावादी नर: क्वचित् ।।।।

śucīnām ekabuddhīnāṃ sarveṣāṃ samprajānatām | nāsīt pure vā rāṣṭre vā mṛṣāvādī naraḥ kvacit ||

शुद्ध आचरण वाले, एकमत और सब बातों को भली-भाँति जानने वाले अधिकारियों के रहते नगर हो या जनपद—कहीं भी कोई झूठ बोलने वाला मनुष्य नहीं था॥

शुचीनाम्of the pure (people)
शुचीनाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootशुचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (contextually plural people), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), बहुवचन (Plural); विशेषण-प्रयोगः
एकबुद्धीनाम्of the unanimous-minded
एकबुद्धीनाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootएक + बुद्धि (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग (contextually), षष्ठी (Genitive), बहुवचन; समासः—कर्मधारयः (एकैव बुद्धिः येषाम्)
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (contextually), षष्ठी (Genitive), बहुवचन; सर्वनाम-शब्दः
सम्प्रजानताम्of those who were well-informed/wise administrators
सम्प्रजानताम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootसम् + प्र + ज्ञा (धातु) → सम्प्रजानत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्तः (Present active participle/शतृ), षष्ठी (Genitive), बहुवचन; ‘सम्प्रजानत्’ = well-knowing/fully understanding (context: governing/administrating wisely)
not
:
सम्बन्ध (क्रियानिषेध/verb negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्ययम् (negation particle)
आसीत्there was/existed
आसीत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपदम्
पुरेin the city
पुरे:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/सप्तमी), एकवचन
वाor
वा:
सम्बन्ध (conjunctive/disjunctive)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्ययम् (disjunctive particle: either/or)
राष्ट्रेin the kingdom
राष्ट्रे:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootराष्ट्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
वाor
वा:
सम्बन्ध
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्ययम् (either/or)
मृषावादीa liar
मृषावादी:
कर्ता (Subject/कर्ता) — ‘नरः’ इत्यस्य विशेषणरूपेण
TypeNoun
Rootमृषा + वादिन् (प्रातिपदिक; समास/उपपद)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः/उपपद-तत्पुरुषः (मृषा वदति इति)
नरःa man
नरः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
क्वचित्anywhere (at all)
क्वचित्:
अधिकरण (Adverbial locus)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (adverb of place: anywhere/at any time)

While the ministers of chaste conduct administered the kingdom with unanimous decisions, there was no one who was a liar, either in the city or in the kingdom.

C
City (pura)
K
Kingdom (rāṣṭra)

FAQs

Truthfulness (satya) becomes a social norm when leadership is morally pure and united; good governance cultivates truth in public life.

The text depicts the moral health of Daśaratha’s realm as a consequence of harmonious and ethical administration.

Collective integrity and unity in decision-making (ekabuddhi) that fosters a culture of truth.