Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

गङ्गादर्शनम् तथा गुहसमागमः

Vision of the Gaṅgā and Meeting with Guha

कुशचीराजिनधरं फलमूलाशिनं च माम्।विद्धि प्रणिहितं धर्मे तापसं वनगोचरम्।।2.50.44।।

kuśacīrājinadharaṃ phalamūlāśinaṃ ca mām |

viddhi praṇihitaṃ dharme tāpasaṃ vanagocaram || 2.50.44 ||

मुझे धर्म में स्थित जानो—मैं तपस्वी-सा वन में विचरने वाला हूँ। कुश, वल्कल और मृगचर्म धारण करता हूँ तथा फल-मूल से ही निर्वाह करता हूँ॥

अश्वानाम्of the horses
अश्वानाम्:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअश्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
खादनेनwith fodder
खादनेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootखादन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
अर्थीa seeker/one who wants
अर्थी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअर्थिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तृ-विशेषणम्
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
अन्येनwith anything else
अन्येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (instrumental: ‘by/with anything else’)
केनचित्by anything whatsoever
केनचित्:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (निपात)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चित (by anything/anyone)
एतावताby this much/to this extent
एतावता:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootएतावत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; परिमाणवाचक (to this extent/by this much)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: ‘here’)
भवताby you
भवता:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (honorific)
भविष्यामिI shall become
भविष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सुपूजितःwell-honoured
सुपूजितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु + पूजित (प्रातिपदिक; √पूज् + क्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle/क्त) with उपसर्ग ‘सु-’, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तृ-विशेषणम्

You must know me as an ascetic devoted to righeousness,and as a wanderer in the forest wearing garments made of bark, kusa grass and antelope skin, subsisting on fruits and roots.

R
Rama
G
Guha
D
dharma
T
tapas (ascetic life)
K
kuśa
C
cīra (bark cloth)
Ā
ājina (antelope skin)
F
forest (vana)

FAQs

Dharma is shown as steadfast self-discipline: Rama frames his exile not as loss but as a righteous vow, adopting an austere, truthful way of life.

On the forest-bound journey, Rama clarifies to Guha that he is living as an ascetic in exile—accepting simplicity and restraint.

Vairāgya (detachment) and dharma-niṣṭhā (steadfastness in righteousness).