Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

गङ्गादर्शनम् तथा गुहसमागमः

Vision of the Gaṅgā and Meeting with Guha

अविदूरादयं नद्या बहुपुष्पप्रवालवान्।सुमहानिङ्गुदीवृक्षो वसामोऽत्रैव सारथे।।2.50.28।।

avidūrād ayaṃ nadyā bahupuṣpapravālavān | sumahān iṅgudīvṛkṣo vasāmo ’traiva sārathi || 2.50.28 ||

“हे सारथि! नदी से अधिक दूर नहीं यह अत्यन्त विशाल इङ्गुदी वृक्ष है, जो अनेक पुष्पों और कोमल प्रवालों से युक्त है; हम यहीं ठहरेंगे।”

अविदूरात्not far away (from here)
अविदूरात्:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootअविदूर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः; ablative sense 'from not far' (adverbial)
अयम्this
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; demonstrative pronoun
नद्याfrom the river
नद्या:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन; 'from the river'
बहु-पुष्प-प्रवालवान्having many flowers and buds
बहु-पुष्प-प्रवालवान्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक) + पुष्प (प्रातिपदिक) + प्रवाल (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; possessive adjective 'having many flowers and sprouts/buds'
सुमहान्very large
सुमहान्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसुमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'very great/large'
इङ्गुदी-वृक्षःan ingudi tree
इङ्गुदी-वृक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइङ्गुदी (प्रातिपदिक) + वृक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'Ingudi-tree'
वसामःwe shall stay
वसामः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलट्-लकार (present; future-intent), उत्तमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; adverb (place)
एवitself/indeed
एव:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; particle of emphasis
सारथेO charioteer
सारथे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसारथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative/सम्बोधन), एकवचन

O charioteer! there is a very large ingudi (almond) tree not far from the river, luxuriant with flowers and budding leaves. We shall stay there tonight.

R
Rāma
S
Sumantra
G
Gaṅgā (river, implied by ‘nadyāḥ’ in context)
I
iṅgudī tree

FAQs

Dharma as restraint and simplicity: Rāma accepts minimal shelter in nature, embodying disciplined living appropriate to exile and truth-kept vows.

Rāma selects a campsite near the river under a large iṅgudī tree for the night.

Austerity with practicality: he chooses a modest, safe resting place without complaint.