Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

गङ्गादर्शनम् तथा गुहसमागमः

Vision of the Gaṅgā and Meeting with Guha

क्वचित्कुमुदषण्डैश्च कुड्मलैरुपशोभिताम्।नानापुष्परजोध्वस्तां समदामिव च क्वचित्।।2.50.21।।

kvacit kumuda-ṣaṇḍaiś ca kuḍmalair upaśobhitām |

nānā-puṣpa-rajo-dhvastāṃ samadām iva ca kvacit ||2.50.21||

कहीं वह कुमुद-समूहों और अधखिले कली-कलिकाओं से और भी सुशोभित थी; कहीं अनेक पुष्पों के पराग से धूसर होकर वह मानो मृदु मद से युक्त-सी प्रतीत होती थी।

क्वचित्in some places
क्वचित्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formदेश-अव्यय
कुमुद-षण्डैःwith clusters of water-lilies
कुमुद-षण्डैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकुमुद (प्रातिपदिक) + षण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; ‘कुमुदानां षण्डाः’ = ‘clusters of kumuda’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
कुड्मलैःwith buds/half-open blossoms
कुड्मलैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकुड्मल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
उप-शोभिताम्beautifully adorned
उप-शोभिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउप (उपसर्ग) + शोभित (कृदन्त; √शुभ्/√शोभ् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कृदन्त-विशेषण (क्त)
नाना-पुष्प-रजः-ध्वस्ताम्strewn with pollen of many flowers
नाना-पुष्प-रजः-ध्वस्ताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनाना (अव्यय/प्रातिपदिक) + पुष्प (प्रातिपदिक) + रजस् (प्रातिपदिक) + ध्वस्त (कृदन्त; √ध्वंस्/√ध्वस् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कृदन्त-विशेषण (क्त) ‘ध्वस्त’ = ‘covered/strewn’; ‘रजः’ = pollen/dust
समदाम्intoxicated/ardent
समदाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसमद (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण ‘स-मद’ = ‘as if intoxicated/ardent’
इवas if
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
क्वचित्in some places
क्वचित्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formदेश-अव्यय

Here she is decked with hosts of water-lilies and half-blown flowers while elsewhere she looks intoxicated with the pollen fallen from various flowers.

G
Gaṅgā

FAQs

Dharma as balance: the imagery of ‘intoxication’ is metaphorical, reminding that delight in beauty should remain within self-control and clarity.

The poet paints the river’s floral richness and the sensory atmosphere along its course.

Temperance (dama): enjoying beauty without losing discernment.