Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 33, Shloka 13

त्रयस्त्रिंशः सर्गः

Civic Lament and Rama’s Dutiful Approach to Daśaratha

तस्मात्तस्योपघातेन प्रजाः परमपीडिताः।औदकानीव सत्त्वानि ग्रीष्मे सलिलसङ्क्षयात्।।।।

tasmāt tasyopaghātena prajāḥ paramapīḍitāḥ | audakānīva sattvāni grīṣme salilasaṅkṣayāt ||

इसलिए उनके (राम के) अपमान-आघात से प्रजा अत्यन्त पीड़ित है—जैसे ग्रीष्म में जल सूख जाने पर जलचर प्राणी व्याकुल हो उठते हैं।

tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAblative adverbial form (तस्मात्): 'therefore/from that'
tasyaof him (Rama)
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
upaghātenaby the injury/affliction
upaghātena:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootupaghāta (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Tṛtīyā, Ekavacana; instrumental of cause/means
prajāḥsubjects, people
prajāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprajā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana
paramapīḍitāḥgreatly afflicted
paramapīḍitāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक) + pīḍita (कृदन्त; √pīḍ पीड्)
FormKarmadhāraya: parama-pīḍitāḥ 'extremely tormented'; Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; qualifying prajāḥ
audakāniaquatic
audakāni:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaudaka (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā, Bahuvacana; qualifying sattvāni
ivalike
iva:
Upamāna-marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya (particle of comparison)
sattvānicreatures
sattvāni:
Karta (कर्ता; in simile)
TypeNoun
Rootsattva (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā, Bahuvacana
grīṣmein summer
grīṣme:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgrīṣma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī (7th/सप्तमी), Ekavacana
salila-saṅkṣayātfrom the drying up of water
salila-saṅkṣayāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootsalila (प्रातिपदिक) + saṅkṣaya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: salila-saṅkṣaya 'depletion of water'; Puṃliṅga, Pañcamī (5th/पञ्चमी), Ekavacana; ablative of cause

Therefore, people are deeply pained to see Rama afflicted. They look like aquatic creatures in summer when the water dries up.

R
Rāma
P
people (prajā)
W
water (salila)

FAQs

Dharma is shown as interdependence between ruler and society: when the righteous center is harmed, the community’s well-being withers.

The citizens express how Rāma’s exile feels like a life-source removed, using a vivid ecological simile.

Rāma’s sustaining presence as a dhārmic figure—his virtue is portrayed as essential nourishment for public life.