Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

भरतवाक्यं—रामस्य पुनरायोध्यागमननिषेधः

Bharata’s Plea and Rama’s Refusal to Return

अभिषिक्तस्त्वमस्माभिरयोध्यां पालने व्रज।विजित्य तरसा लोकान्मरुद्भिरिव वासवः।।।।

abhiṣiktas tvam asmābhir ayodhyāṁ pālane vraja |

vijitya tarasā lokān marudbhir iva vāsavaḥ ||

हमारे द्वारा अभिषिक्त होकर तुम अयोध्या लौटो और राज्य-पालन करो। जैसे वासव (इन्द्र) मरुतों सहित वेग से लोकों को जीतकर अपने धाम को लौटे थे॥

abhiṣiktaḥconsecrated
abhiṣiktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootabhi-√sic (धातु) + kta (क्त)
FormKta-participle (past passive participle), Masculine, Nominative (1), Singular; agrees with tvam
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (pronoun), Nominative, Singular; subject of vraja
asmābhiḥby us
asmābhiḥ:
Kartṛkaraṇa/Agent (कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3), Plural; agent with passive participle abhiṣiktaḥ
ayodhyāmto Ayodhyā
ayodhyām:
Gati/Karma (गति/कर्म)
TypeNoun
Rootayodhyā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2), Singular; goal of motion with vraja
pālanefor governance, in ruling
pālane:
Viṣayādhikaraṇa (विषयाधिकरण)
TypeNoun
Rootpālana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Locative (7), Singular; purpose-domain 'in/for governing'
vrajago, proceed
vraja:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vraj (धातु)
FormLoṭ-lakāra, Madhyama-puruṣa, Ekavacana; Parasmaipada
vijityahaving conquered
vijitya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√ji (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा-प्रत्यय: -ya), expresses prior action
tarasāwith vigor
tarasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottaras (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Instrumental (3), Singular; manner/means
lokānworlds/peoples
lokān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2), Plural; object of vijitya
marudbhiḥwith the Maruts
marudbhiḥ:
Upamāna-sahakāraka (उपमान-सहकारक)
TypeNoun
Rootmarut (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3), Plural; comparison companion with iva
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya; comparative particle
vāsavaḥIndra
vāsavaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootvāsava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; upamāna (standard of comparison)

After consecration, you too return to rule Ayodhya along with all of us like Indra who went back (to heaven), accompanied by Maruts after conquering all the worlds with his prowess.

B
Bharata
R
Rama
A
Ayodhyā
V
Vāsava (Indra)
M
Maruts

FAQs

Dharma culminates in protective kingship: after rightful consecration, the ruler must return to the capital and secure order, supported by allies.

Bharata urges Rama to be consecrated immediately and then to return to Ayodhyā to rule, using Indra’s victorious return as an illustrative comparison.

Rama’s role as the ideal protector-king, and Bharata’s cooperative loyalty—he imagines ruling as a collective effort supporting Rama.