Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Svarga Khanda, Shloka 30

Supremacy of Hari-Bhakti in Kali-yuga; Warnings on Sensual Attachment; Praise of Brāhmaṇas, Purāṇa-Listening, and Gaṅgā

तत्रैव रमते लोकः कस्तस्मादशुचिर्भवेत् । तत्रातिकष्टं लोकेस्मिन्नहो दैवविडंबना

tatraiva ramate lokaḥ kastasmādaśucirbhavet | tatrātikaṣṭaṃ lokesminnaho daivaviḍaṃbanā

लोग उसी में रमण करते हैं, तो उससे कौन अशुद्ध होगा? फिर भी इस लोक में यह अत्यंत कष्टदायक है, अहो! यह भाग्य की कैसी विडंबना है।

तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formस्थानवाचक-अव्यय (locative adverb)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle), अवधारणार्थक (emphatic)
रमतेdelights/enjoys
रमते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
लोकःpeople/the world
लोकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
कःwho?
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
तस्मात्from that/from it
तस्मात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन
अशुचिःimpure
अशुचिः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअशुचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formस्थानवाचक-अव्यय (locative adverb)
अति-कष्टम्very difficult/very hard (thing)
अति-कष्टम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअति (अव्यय) + कष्ट (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; भाववाचक (state/thing)
लोकेin the world
लोके:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन
अहोalas!/oh!
अहो:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formविस्मयादि-निपात (interjection of wonder/alas)
दैव-विडंबनाmockery of fate
दैव-विडंबना:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैव (प्रातिपदिक) + विडंबना (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative: 'of fate'); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन

Unspecified (context-dependent within Svarga-khaṇḍa dialogue)

Concept: What people delight in can still become a cause of great suffering; discernment is needed to see the hidden cost of indulgence.

Application: Pause before repeating a pleasure-habit; ask whether it later produces hardship (health, relationships, clarity), and redirect toward sattvic routines and devotion.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A human crowd in a bustling pleasure-market reaches for glittering objects that subtly transform into chains and thorns. Above them, an unseen wheel of fate turns, casting alternating bands of light and shadow, while a lone contemplative figure stands aside, watching with sorrowful clarity.","primary_figures":["worldly men and women (symbolic)","a contemplative sage-like observer (symbolic)","personified Daiva/Kāla as a shadowy wheel (allegorical)"],"setting":"A symbolic city-street that blends into a dreamlike court of Svarga—arches, banners, and mirage-like palaces fading into smoke.","lighting_mood":"chiaroscuro with ominous divine overcast","color_palette":["smoky indigo","tarnished gold","ash gray","deep maroon","pale sandalwood"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: an allegorical Svarga-court backdrop with ornate arches; a large gilded wheel of Daiva above, gold leaf haloing the wheel; below, richly dressed figures grasping jewel-like pleasures that morph into thorny vines; a calm ascetic at the edge with minimal ornamentation; heavy gold leaf embellishment, ruby-green textiles, gem-studded borders, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical city-scene with delicate linework; figures in elegant garments reaching toward sparkling objects; the objects subtly become dark vines; a solitary wise figure under a tree at the margin; cool dusk sky, layered hills in the distance, refined faces, restrained ornament, poetic melancholy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; a large circular Kāla/Daiva wheel overhead; below, clustered figures in stylized poses of grasping; a serene contemplative figure with simplified ornaments; temple-wall aesthetic with red-yellow-green dominance and rhythmic composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of lotus and thorn motifs; central allegory of worldly delight turning to hardship; peacocks perched on arches watching; deep blue ground with gold detailing; intricate floral filigree framing the moral tableau, Nathdwara-inspired decorative density."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple bell","distant conch","soft drone (tanpura)","murmur of crowd fading into silence"]}

Sandhi Resolution Notes: तत्रैव = तत्र + एव; कस्तस्मात् = कः + तस्मात्; अशुचिर्भवेत् = अशुचिः + भवेत्; तत्रातिकष्टं = तत्र + अतिकष्टम्; लोकेस्मिन् = लोके + अस्मिन्; दैवविडंबना = दैव-विडंबना (समास)

FAQs

It contrasts human attachment—people enjoying something without feeling moral taint—with the real-world suffering it can cause, calling it an irony of fate (daiva-viḍambanā).

It suggests that when a practice becomes normalized and enjoyed by society, individuals rarely consider themselves “impure” because of it—even if it has harmful consequences.

Social acceptance is not the same as righteousness; one should evaluate actions by their consequences and dharmic standards, not merely by what people commonly enjoy.