Previous Verse
Next Verse

Shloka 169

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

उवाच दूतं दुष्टात्मा नष्टप्रायविभूतिकः । तारक उवाच । दृष्टं ते पौरुषं शक्र शतशोथ महारणे

uvāca dūtaṃ duṣṭātmā naṣṭaprāyavibhūtikaḥ | tāraka uvāca | dṛṣṭaṃ te pauruṣaṃ śakra śataśotha mahāraṇe

दुष्टात्मा, जिसकी विभूति प्रायः नष्ट हो चुकी थी, वह तारक दूत से बोला— “हे शक्र! महायुद्ध में मैंने तुम्हारा पराक्रम सैकड़ों बार देखा है।”

उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परिपूर्णभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
दूतम्the messenger
दूतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन
दुष्ट-आत्माthe wicked-souled one
दुष्ट-आत्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1/कर्ता), एकवचन; कर्मधारयः—‘दुष्टः आत्मा यस्य/दुष्ट आत्मा’
नष्ट-प्राय-विभूतिकःone whose power was almost destroyed
नष्ट-प्राय-विभूतिकः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनष्ट (कृदन्त; नश् क्त) + प्राय (अव्यय/प्रातिपदिक) + विभूति (प्रातिपदिक) + क (तद्धित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1/कर्ता), एकवचन; बहुव्रीहिः—‘नष्टप्राया विभूतिः यस्य सः’
तारकःTāraka
तारकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतारक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1/कर्ता), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
दृष्टम्(it is) seen / I have seen
दृष्टम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र भावे/कर्मणि—‘seen/observed’
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6/सम्बन्ध), एकवचन; ‘तव’
पौरुषम्manliness / valor
पौरुषम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपौरुष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन
शक्रO Śakra (Indra)
शक्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8/सम्बोधन), एकवचन
शतशःhundreds of times
शतशः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशतशस् (अव्यय)
Formअव्यय; आवृत्तिवाचक क्रियाविशेषण (adverb: ‘hundreds of times’)
उथindeed / then
उथ:
Avyaya (अव्यय-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootउथ (अव्यय)
Formअव्यय; पदपूरण/समुच्चयार्थक (particle; often ‘indeed/and then’)
महा-रणेin the great battle
महा-रणे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + रण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7/अधिकरण), एकवचन; कर्मधारयः—‘महच्च तत् रणम्’

Tāraka

Concept: Valor without humility becomes fuel for further enmity; adharma speaks in the language of praise to wound.

Application: Receive praise without ego; examine whether compliments are sincere or manipulative, and anchor confidence in dharma rather than rivalry.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A smoke-choked celestial battlefield stretches beneath a bruised sky. The wounded Dānava Tāraka, armor cracked and eyes blazing, leans toward a trembling messenger, delivering a praise that is really a barb—while distant banners of Śakra flicker amid thunderclouds.","primary_figures":["Tāraka","dūta (messenger)","Śakra (Indra) (implied, distant)"],"setting":"Celestial battlefield near Svarga’s outskirts; shattered chariots, fallen standards, swirling dust and sparks.","lighting_mood":"storm-lit, intermittent lightning with ember-glow","color_palette":["indigo storm","ash gray","blood crimson","bronze gold","smoke violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Tāraka in ornate but battle-damaged armor addressing a bowed messenger; distant Indra’s banner and elephant Airāvata hinted in the background; heavy gold leaf on crowns, weapons, and borders; rich maroon and emerald textiles; gem-studded ornaments; stylized clouds and lightning framing the confrontation.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical yet tense battlefield tableau with delicate linework; Tāraka’s sharp profile and the messenger’s anxious posture; cool indigo-gray sky, fine dust haze; small detailed weapons and banners; distant Svarga architecture faintly visible on a ridge.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and expressive eyes; Tāraka’s fierce gaze and the messenger’s folded hands; flat yet powerful color blocks—deep red, yellow ochre, leaf green; stylized thunderclouds and weapon motifs around the figures.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a symbolic battlefield rendered with ornate floral borders; Indra’s emblematic motifs (vajra, Airāvata) in the margins; central figures Tāraka and messenger; deep blue ground with gold highlights; lotus patterns subtly contrasting the violence, suggesting cosmic order behind conflict."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant thunder","conch shell","war drums","clashing metal","wind"]}

Sandhi Resolution Notes: दुष्टात्मा = दुष्ट + आत्मा; नष्टप्रायविभूतिकः = नष्ट-प्राय + विभूतिकः; महारणे = महा + रणे.

T
Tāraka
Ś
Śakra (Indra)
D
dūta (messenger)

FAQs

Tāraka is the speaker. He addresses a messenger (dūta) and refers to Śakra (Indra) while speaking.

Despite being nearly ruined in power, Tāraka acknowledges that he has repeatedly witnessed Indra’s valor in a great battle—setting a tone of rivalry and recognition.

Even an adversary may be compelled to recognize strength and heroism in the opponent; the verse also hints at impermanence of power (vibhūti) when one’s fortunes decline.