Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Raghuvara’s Royal Consecration

Rāma’s Coronation and Familial Reconciliation

किंचित्स्वदर्शनाद्धृष्टां कृशांगीं तां स शोकभाक् । दुःखस्य समयो नायमिति मत्वा जगाद ताम्

kiṃcitsvadarśanāddhṛṣṭāṃ kṛśāṃgīṃ tāṃ sa śokabhāk | duḥkhasya samayo nāyamiti matvā jagāda tām

अपने दर्शन से उस कृशांगी को थोड़ा प्रसन्न देखकर, वह शोक से भारित होते हुए भी—“यह दुःख का समय नहीं है”—ऐसा मानकर उससे बोला।

किंचित्somewhat, a little
किंचित्:
Viśeṣaṇa (Adverbial qualifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकिंचित् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; परिमाण/अल्पार्थक (indeclinable, ‘a little/somewhat’)
स्व-दर्शनात्from (his/her) own sight/seeing
स्व-दर्शनात्:
Apādāna (Cause/source/अपादान)
TypeNoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + दर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (अपादान), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (‘स्वस्य दर्शनम्’)
हृष्टाम्delighted, thrilled
हृष्टाम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of ‘ताम्’)
TypeAdjective
Rootहृष् (धातु) → हृष्ट (कृदन्त-क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भावे (past participle)
कृश-अङ्गीम्slender-limbed
कृश-अङ्गीम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of ‘ताम्’)
TypeAdjective
Rootकृश (प्रातिपदिक) + अङ्गिन्/अङ्गी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय-समासः (‘कृशानि अङ्गानि यस्याः सा’)
ताम्her
ताम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (कर्म), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (कर्ता), एकवचन
शोक-भाक्partaking of sorrow, sorrowful
शोक-भाक्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of ‘सः’)
TypeAdjective
Rootशोक (प्रातिपदिक) + भज् (धातु) → भाक् (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः; ‘भाक्’ = ‘भागी/भजमानः’ (one who partakes)
दुःखस्यof sorrow
दुःखस्य:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
समयःtime, occasion
समयः:
Karta/Predicate-noun (Subject complement)
TypeNoun
Rootसमय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अयम्this
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक-अव्यय (quotative particle)
मत्वाhaving thought
मत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial to ‘जगाद’)
TypeIndeclinable
Rootमन् (धातु) → मत्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive): ‘having thought’
जगादsaid, spoke
जगाद:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ताम्to her
ताम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (कर्म), एकवचन

Unspecified male speaker (contextual narrator-dependent)

Concept: Even amid grief, one should choose timely, dharmic speech that strengthens the vulnerable; compassion expresses itself as steadiness.

Application: When loved ones are distressed, offer stabilizing words and practical reassurance; postpone self-pity and act with clarity.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grief-burdened son steadies himself, noticing his mother’s faint brightening at his arrival. He leans forward with gentle authority, as if to say: ‘Not now—let us be strong,’ turning sorrow into resolve.","primary_figures":["A sorrowful yet composed son (Rama-like)","A slender-limbed mother figure"],"setting":"Quiet threshold between inner chamber and corridor; a simple seat, a water pot, and a small lamp suggesting a life pared down by hardship.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm ochre","soft ivory","smoky blue","rose brown","dull gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the son with a restrained halo-like aura of dharma, right hand raised in gentle reassurance, mother seated modestly; gold leaf highlights on lamp flame and architectural arch, rich maroons and greens subdued; expressive eyes conveying compassion and resolve.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender psychological moment—mother’s face slightly lifted, son bending with soft counsel; delicate lines, pale dawn light entering from a lattice window, cool blues and ivories, minimal ornamentation, lyrical stillness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, expressive eyes; son’s posture firm yet compassionate, mother’s thin frame emphasized; warm red/yellow background with green borders, lamp-lit niche, temple-like composure in a domestic scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic Vaishnava reassurance—lotus border, small shrine motifs; the son’s gesture of protection framed by floral patterns, peacocks near a window, deep blue shadows with gold accents, devotional calm overtaking grief."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft drum pulse","temple bells","measured silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: किंचित्स्वदर्शनाद्धृष्टाम् = किंचित् + स्वदर्शनात् + हृष्टाम् (त् + स्; त् + ह्); नायम् = न + अयम्; इति मत्वा (पदच्छेद); तत्रापि/त्वत्कृपापाङ्गात् इत्यादि अन्यत्र।

FAQs

It highlights emotional discernment: even when one is grieving, one should recognize when sorrow is unhelpful and instead speak in a way that steadies and supports others.

It implies that the woman gains some courage or relief simply by seeing him—his presence itself becomes a source of reassurance.

The verse suggests compassionate leadership in crisis: set aside personal grief when the moment calls for guidance, comfort, and constructive action.