Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Manifestation of the Śrī Vāsudeva Hymn in the Glory of Guru-tīrtha

Cyavana Narrative within the Vena Episode

तत्रगंतुंप्रचक्रामपितुःपृष्टंतदानृप । एवं गंतुं कृतमतिं विज्वलं ज्ञानपारगम्

tatragaṃtuṃpracakrāmapituḥpṛṣṭaṃtadānṛpa | evaṃ gaṃtuṃ kṛtamatiṃ vijvalaṃ jñānapāragam

हे नृप! तब पिता के पूछने पर वह वहाँ जाने को चल पड़ा। इस प्रकार जाने का निश्चय करके, ज्ञान के पार पहुँचा हुआ वह तेजस्वी विज्वल आगे बढ़ा।

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Karma (Object of ‘began’/कर्म)
TypeNoun
Root√गम् (गम् गतौ) (कृदन्त)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-एकवचन; क्रियार्थक-नाम (to go)
प्रचक्रामset out/began
प्रचक्राम:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + √क्रम् (क्रम् पादविक्षेपे)
Formलिट् (परस्मैपद); प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘he set out/began’
पितुःof (his) father
पितुः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
पृष्टम्(what was) asked
पृष्टम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Root√पृच्छ् (पृच्छ् प्रश्नकर्मणि) (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘asked’ (तद्/एतद् इत्यादि अव्यक्तं कर्म)
तदाthen
तदा:
Kriya-visheshaṇa (Temporal/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
नृपO king
नृप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshaṇa (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Karma (Purpose-object/कर्म)
TypeNoun
Root√गम् (गम् गतौ) (कृदन्त)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-एकवचन
कृतमतिम्one who has made up his mind
कृतमतिम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत + मति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (कृता मतिः यस्य)
विज्वलम्Vijvala
विज्वलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविज्वल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
ज्ञानपारगम्one who has mastered knowledge
ज्ञानपारगम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootज्ञान + पारग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (ज्ञानस्य पारगः = पारं गतः)

Unspecified narrator addressing the king (nṛpa) within the ongoing dialogue frame

Concept: Knowledge culminates in purposeful action: the one who has ‘crossed the shore of knowledge’ still undertakes compassionate, dharmic movement when prompted by elders.

Application: Convert insight into a concrete next step—pilgrimage, service, or disciplined practice; consult elders/mentors before major decisions; keep resolve steady once dharmically confirmed.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Vijvalā stands at the edge of an āśrama path, wings slightly spread, eyes bright with determination, as his father’s question still hangs in the air like a blessing. The road ahead curves toward a distant, shimmering sacred horizon, suggesting an unseen tīrtha or divine meeting-place.","primary_figures":["Vijvalā","Vijvalā’s father (off to the side, blessing/asking)","optional: a distant Viṣṇu symbol in the sky (conch-discuss cloud)"],"setting":"Forest path leaving a hermitage; travel bundle, staff, and a small manuscript tucked close; distant hills and a faint river glint.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["dawn gold","mist gray","forest green","lapis blue","clay brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dynamic departure scene with Vijvalā poised to fly, gold-leaf highlights on feathers; a distant luminous archway indicating the destination; ornate border, rich reds/greens, embossed gold path motifs leading the eye forward.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical travel vignette—winding path, soft dawn wash, delicate foliage; Vijvalā rendered with fine feather strokes; distant sacred shimmer; restrained palette and poetic space.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized forest bands; Vijvalā in a heroic stance, father figure gesturing; sunrise disc behind; warm pigments and rhythmic ornamentation emphasizing resolve.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative travel composition with floral borders; central path as a lotus-vine; Vijvalā framed by peacocks and lotuses; distant shrine silhouette; deep blue ground with gold accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["forest birds","footsteps on earth","wind through trees","distant conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: पाठे संधि-विच्छेदः: तत्रगंतुंप्रचक्रामपितुःपृष्टंतदानृप = तत्र + गन्तुम् + प्रचक्राम + पितुः + पृष्टम् + तदा + नृप.

FAQs

The verse uses a common Purāṇic framing where a narrator speaks to a king; in this line the specific king is not named, but the address signals a royal listener within the broader dialogue context.

It describes someone who has 'gone to the far shore of knowledge'—i.e., a person of mature understanding and mastery of learning, suggesting discernment and spiritual-intellectual completion.

The verse highlights decisiveness guided by counsel: after being questioned by his father, the person forms a firm resolve and proceeds—modeling thoughtful action rather than impulsive movement.