Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī

within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative

मूर्तिमंतो महाराज सद्भावगुणसंयुताः । काम एष समायातः केनाप्युक्तं तदा नृप

mūrtimaṃto mahārāja sadbhāvaguṇasaṃyutāḥ | kāma eṣa samāyātaḥ kenāpyuktaṃ tadā nṛpa

हे महाराज, सद्भाव और गुणों से युक्त यह कामदेव मूर्तिमान होकर प्रकट हुआ है—उस समय किसी के द्वारा आहूत किया गया, हे नृप।

मूर्तिमन्तःembodied, having form
मूर्तिमन्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमूर्तिमन्त् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण (Masculine, Nominative, Plural; adjective)
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; संबोधन (Masculine, Vocative, Singular; address)
सद्भावगुणसंयुताःendowed with good disposition and virtues
सद्भावगुणसंयुताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसद्भाव + गुण + संयुत (कृदन्त; √युज् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (Masculine, Nominative, Plural; past participial adjective)
कामःdesire; Kāma
कामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
एषःthis
एषः:
Viśeṣya/Anvaya (Apposition)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (Masculine, Nominative, Singular; pronoun)
समायातःhas come, arrived
समायातः:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-यात (कृदन्त; √या (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (Masculine, Nominative, Singular; past participle)
केनby whom
केन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; सर्वनाम (Instrumental singular; by whom/with what)
अपिeven, also, somehow
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
उक्तम्said, spoken
उक्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootउक्त (कृदन्त; √वच् (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (Neuter Nom/Acc singular; said/spoken)
तदाthen
तदा:
Adhikaraṇa (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
नृपO king
नृप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन (Masculine, Vocative, Singular)

Unclear from single-verse context (addressing a king, likely within a narrator-to-king dialogue)

Concept: Even subtle forces (desire) can manifest tangibly when invoked; therefore a ruler must govern impulses through discernment and virtue.

Application: Treat desire as a ‘summoned guest’: notice what calls it forth (saṅga, saṅkalpa), then redirect it into constructive vows, service, and self-restraint.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a royal sabhā, a luminous, youthful Kāma appears as if summoned by an unseen mantra—his form half-ethereal, half-embodied, stepping from a swirl of perfumed wind. The king and courtiers, adorned yet composed, watch with awe as lotus petals drift through the air, hinting at cosmic causality behind human emotion.","primary_figures":["Kāma (personified desire)","a dhārmic king (mahārāja)","court sages/ministerial attendants"],"setting":"pillared palace hall with carved lotuses, incense braziers, and a distant view of a river terrace beyond the arches","lighting_mood":"temple lamp-lit with sudden divine radiance around Kāma","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","antique gold","ivory white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kāma appearing in a royal sabhā before a mahārāja, haloed with gold leaf radiance; ornate pillars with lotus carvings, rich red and green textiles, gem-studded ornaments, stylized faces, thick gold outlines, and embossed gold leaf around Kāma’s aura and the king’s crown.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a refined palace court scene with delicate brushwork; Kāma’s arrival shown as a soft spiral of fragrance and petals, cool pastel architecture, lyrical expressions of wonder on the king and attendants, fine jewelry details, and a distant river terrace framed by arches.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; Kāma with characteristic large eyes and floral motifs, the king seated in formal posture, lamp-lit palace interior, red-yellow-green dominant palette, decorative borders with lotus and creepers.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a symbolic court tableau where lotus motifs and floral borders dominate; Kāma’s aura rendered as concentric lotus rings, deep indigo background with gold highlights, peacocks at the margins, intricate vine patterns framing the king’s dais."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft mridanga pulse","temple bells","incense crackle","hushed court ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: केनाप्युक्तम् = केन + अपि + उक्तम्; समायातः (सम्+आ+यातः).

K
Kāma

FAQs

Here ‘Kāma’ can denote the deity Kāma (Cupid) as well as the principle of desire; the phrase “mūrtimantaḥ/embodied” supports the sense of a personified deity appearing in form.

It indicates Kāma’s arrival is not random but prompted—someone invoked or requested his presence, suggesting a narrative setup for temptation, testing, or a plot involving desire.

It frames the addressed king (or those being described) as virtuous and well-intentioned, implying that the forthcoming encounter with Kāma concerns how virtue engages with desire—through restraint, discernment, or rightful conduct.