Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 24

The Account of Sukalā in the Vena Episode: The Sow, the Sons, and Royal Restraint

तमुवाच ततो राज्ञी देवराजसुतोपमम् । अनया निहतं राजन्महत्सैन्यं तवैव हि

tamuvāca tato rājñī devarājasutopamam | anayā nihataṃ rājanmahatsainyaṃ tavaiva hi

तब रानी ने देवराज के पुत्र के समान उस वीर से कहा— “हे राजन्, निश्चय ही इसी ने आपकी महान् सेना का वध किया है।”

तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (Accusative singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकारः (perfect), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्
ततःthen
ततः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रमवाचक-क्रियाविशेषणम् (thereupon)
राज्ञीthe queen
राज्ञी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराज्ञी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (Nominative singular)
देवराजसुतोपमम्like the son of the king of gods (Indra)
देवराजसुतोपमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदेवराज (प्रातिपदिक) + सुत (प्रातिपदिक) + उपम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (देवराजस्य सुतः इव उपमः), पुल्लिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘तम्’ इत्यस्य विशेषणम्
अनयाby this (woman)
अनया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम् (Instrumental singular)
निहतम्slain/destroyed
निहतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle), नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; अत्र ‘सैन्यम्’ इत्यस्य विशेषणम्
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम् (Vocative singular)
महत्great
महत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘सैन्यम्’ इत्यस्य विशेषणम्
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; अत्र कर्मरूपे (your army)
तवyour
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम् (Genitive singular)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्ययम् (emphatic particle)
हिfor/indeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चये अव्ययम् (particle: for/indeed)

Rājñī (the queen)

Concept: A ruler must face facts and respond wisely to threats; counsel (mantra) is part of rājadharma.

Application: In crisis, communicate clearly and truthfully; give timely counsel without exaggeration, enabling ethical decisions.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a hastily assembled royal pavilion near the battlefield, the queen points toward the distant dust-cloud where the army has fallen, her face composed yet urgent. The king stands like Indra’s son in bearing—armored, radiant, but shaken—while attendants freeze in tense silence.","primary_figures":["queen (rājñī)","king","attendants/guards"],"setting":"royal war-tent or pavilion with banners, maps, and distant battlefield visible through an opening","lighting_mood":"lamp-lit with smoky daylight seepage","color_palette":["royal crimson","antique gold","smoke gray","emerald green","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: queen addressing the king in a richly ornamented pavilion, gold-leaf on jewelry and canopy, deep reds and greens, stylized lotus pillars; the distant battlefield hinted in miniature through an archway, emphasizing courtly counsel amid crisis.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate dialogue scene with refined expressions, delicate textiles, cool shadows; distant hills/skyline beyond the tent opening, subtle narrative detail in the queen’s gesture and the king’s attentive posture.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal figures with bold outlines, queen’s hand raised in declarative gesture, king’s eyes large and alert; strong red/yellow/green palette, minimal background but iconic pavilion motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: courtly vignette framed by floral borders and lotus motifs; deep blue ground with gold accents, the queen and king centrally placed, peacocks at corners; narrative clarity with decorative richness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft court drums","banner cloth flutter","distant battle rumble","temple bell faintly (moral gravity)"]}

Sandhi Resolution Notes: तमुवाच → तम् उवाच; देवराजसुतोपमम् = देवराज-सुत-उपमम् (समास); राजन्महत्सैन्यं → राजन् महत् सैन्यम्; तवैव → तव एव

D
Devarāja (Indra)

FAQs

The person addressed by the queen is described as “devarāja-sutopama,” i.e., comparable in valor or splendor to Indra’s son.

She asserts that the king’s great army has been killed “by her” (anayā), emphasizing the decisive agency of a particular woman in the outcome.

The verse highlights clear attribution of responsibility and the recognition of unexpected agency—someone the king may have underestimated is credited with a major consequence.