Previous Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 27

The Account of Śivaśarman

Dharmaśarmā’s Tapas, Dharma’s Boon, and the Amṛta Mission

अंतरिक्षगतश्चासीद्गच्छमानस्य धीमतः । स महावायुवेगेन ऐंद्रं संप्रतिगच्छति

aṃtarikṣagataścāsīdgacchamānasya dhīmataḥ | sa mahāvāyuvegena aiṃdraṃ saṃpratigacchati

चलते हुए उस बुद्धिमान का गमन अंतरिक्ष में हो गया। वह महावायु के वेग से प्रेरित होकर शीघ्र ही ऐन्द्र लोक की ओर चला।

अंतरिक्षगतःgone into the sky/airborne
अंतरिक्षगतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअंतरिक्ष (प्रातिपदिक) + गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सप्तमी: ‘अंतरिक्षे गतः’); पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; विशेषण
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
आसीत्was
आसीत्:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect); प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
गच्छमानस्यof (him) going
गच्छमानस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle) ‘गच्छमान’; पुंलिङ्ग/नपुंसक; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
धीमतःof the intelligent one
धीमतः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootधीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
महावायुवेगेनby the great wind-speed
महावायुवेगेन:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + वायु (प्रातिपदिक) + वेग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/कर्मधारय-सन्निकर्ष: ‘महान् वायोः वेगः’); पुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), एकवचन
ऐन्द्रम्Indra’s (realm)
ऐन्द्रम्:
Karma (Object/Goal)
TypeAdjective
Rootऐन्द्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषण (belonging to Indra)
संप्रतिगच्छतिgoes towards/approaches
संप्रतिगच्छति:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootसम्+प्रति√गम् (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

Narrator (contextual; specific dialogue pair not identifiable from this single verse alone)

Concept: Great resolve propels one beyond ordinary limits, yet higher realms also bring subtler tests of intention.

Application: When progress accelerates (success, recognition), remain vigilant about ego and distraction; treat ‘winds’ of circumstance as instruments, not achievements.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solitary, wise traveler rises into the antarikṣa, robes and hair streaming as a colossal wind spirals around him like a translucent serpent. Far ahead, the jeweled gates of Indra’s city shimmer amid cloud-palaces, hinting at both welcome and impending trial.","primary_figures":["the wise traveler (unnamed)","Vāyu (as a mighty wind presence)","distant Indra-loka guardians (subtle silhouettes)"],"setting":"mid-sky corridor between earth and Svarga, layered clouds, faint rainbow arcs, distant celestial city","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","pearl white","storm-silver","rainbow opal","golden amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the wise ascetic lifted into the antarikṣa by a swirling Vāyu, with Indra-loka’s golden gopura-like gates in the distance; heavy gold leaf on cloud edges and city ornaments, rich vermilion and emerald accents, gem-studded jewelry on faint celestial guardians, traditional South Indian iconographic symmetry, ornate floral borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate ascetic figure borne on curling wind-lines across cool blue-grey clouds; distant Svarga rendered as a lyrical hill-palace in the sky, refined facial features, soft gradients, thin white outlines, Himalayan-like atmospheric perspective, minimal gold highlights.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines of the ascending traveler, stylized spiral wind as a divine force, Indra-loka as a layered temple-palace; natural pigment palette with dominant blues and greens, red and yellow highlights, large expressive eyes on subtle celestial attendants, mural wall texture.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: expansive indigo sky filled with lotus-cloud motifs, the traveler centered within a circular wind-mandala; Svarga as a golden pavilion framed by intricate floral borders, peacocks on cloud-banks, fine white dot work, deep blues and gold with lotus pink accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["whooshing wind","distant conch shell","soft temple bells","high-altitude silence"]}

Sandhi Resolution Notes: अंतरिक्षगतश्च = अंतरिक्षगतः + च; चासीद् = च + आसीत्; आसीद्गच्छमानस्य = आसीत् + गच्छमानस्य

I
Indra

FAQs

“Aindraṁ” means “belonging to Indra”—i.e., Indra’s region or abode (commonly understood as Indraloka/Amarāvatī in Purāṇic cosmology).

The wording supports an ascent into the mid-sky (antarikṣa) and swift movement propelled by a great wind; Purāṇic narration often blends physical imagery with supernatural transit, so it can be read as a miraculous journey.

It marks a transition scene: the wise traveler is lifted into the sky and carried rapidly toward Indra’s domain, setting up the next episode in the journey.