Mahabharata Adhyaya 35
Drona ParvaAdhyaya 3532 Versesकौरव-पक्ष का व्यूह-आधारित दबाव; पाण्डव-पक्ष में अभिमन्यु के माध्यम से पलटवार की तैयारी।

Adhyaya 35

द्रोणानीकाभिमुखगमनम् (Abhimanyu advances toward Droṇa’s host)

Upa-parva: Droṇānīka-praveśa (Abhimanyu’s assault on Droṇa’s formation) — Episode Unit

Sañjaya reports that Abhimanyu (Saubhadrā) hears Dharmarāja Yudhiṣṭhira’s instruction and orders his charioteer to drive toward Droṇa’s troops. The charioteer warns that an excessive burden has been placed upon Abhimanyu, noting Droṇa’s accomplished mastery of supreme weapons and urging deliberation before combat. Abhimanyu dismisses the caution with confident assertions of kṣatriya capacity, claiming readiness even against celestial-level opponents, and reiterates the command to advance without delay. The chariot team is urged forward; forces converge as Kauravas turn to meet him and Pāṇḍavas follow. Abhimanyu, described with exalted martial imagery, closes on leading mahārathas. A fierce engagement begins; amid tumultuous war-cries and instruments, Abhimanyu breaches the formation under Droṇa’s gaze. Encircled by combined arms (elephants, horses, chariots, infantry), he responds with rapid, precise archery, producing heavy casualties and disorder, with detailed inventories of weapons, armor, and battlefield ruin culminating in visible panic and flight among segments of the opposing side.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बतलाते हैं कि द्रोण द्वारा रक्षित, भेदना-दुष्कर व्यूह के सामने पाण्डव-सेना ठिठकती है—और उसी क्षण युधिष्ठिर की दृष्टि एक उपाय पर टिकती है। → सात्यकि, चेकितान, धृष्टद्युम्न, द्रुपद, धृष्टकेतु, घटोत्कच, द्रौपदेय, केकय, सृञ्जय आदि महारथियों की उपस्थिति के बावजूद द्रोण का क्रुद्ध अग्रगमन भय और विवशता बढ़ाता है; युधिष्ठिर बार-बार सोचते हैं कि इस ‘अनाधृष्य’ व्यूह को कैसे रोका जाए। → युधिष्ठिर अभिमन्यु से कहते हैं—‘योद्धाओं में श्रेष्ठ! व्यूह का द्वार भेदो; हम तुम्हारे पीछे-पीछे चलेंगे’; अभिमन्यु व्यूहभेदन के लिए प्रतिज्ञा-भाव से आगे बढ़ने को तैयार होता है, और पाण्डव-पक्ष की आशा एक ही रथ पर केन्द्रित हो जाती है। → अभिमन्यु को अग्रणी बनाकर व्यूहभेदन की योजना निश्चित होती है; पाण्डव-सेना का संकल्प संगठित होता है और रथ हाँके जाने का आदेश निकलता है। → अभिमन्यु व्यूह में प्रवेश करेगा—पर क्या वरिष्ठ रथी सचमुच उसके पीछे भीतर तक जा पाएँगे, या वह भीतर अलग-थलग पड़ जाएगा?

Shlokas

Verse 1

पम्प बछ। अंक पजञ्चत्रिशो<ड्ध्याय: युधिष्ठटिर और अभिमन्युका संवाद तथा व्यूहभेदनके लिये अभिमन्युकी प्रतिज्ञा संजय उवाच तदनीकमनाधृुष्यं भारद्वाजेन रक्षितम्‌ | पार्था: समभ्यवर्तन्त भीमसेनपुरोगमा:

संजय बोले—राजन्! भरद्वाजपुत्र द्रोणाचार्य द्वारा सुरक्षित उस अनाधृष्य (दुर्धर्ष) सेना का भीमसेन के अग्रणी रहते हुए पाण्डवों ने डटकर सामना किया।

Verse 2

सात्यकिश्रेकितानश्च धृष्टद्युम्नश्न पार्षत: । कुन्तिभोज श्च विक्रान्तो टद्रपदश्च॒ महारथ:

संजय बोले—सात्यकि और चेकितान, पृषतपुत्र धृष्टद्युम्न, पराक्रमी कुन्तिभोज तथा महारथी द्रुपद—ये सब वहाँ उपस्थित थे।

Verse 3

आर्जुनि: क्षत्रधर्मा च बृहत्क्षत्रश्न वीर्यवान्‌ । चेदिपो धृष्टकेतुश्न माद्रीपुत्रो घटोत्कच:

संजय बोले—क्षत्रधर्म में स्थित अर्जुन, पराक्रमी बृहत्क्षत्र, चेदिराज धृष्टकेतु और माद्रीपुत्र घटोत्कच भी वहाँ थे।

Verse 4

युधामन्युश्न विक्रान्त: शिखण्डी चापराजित: । उत्तमौजाश्र दुर्धर्षो विराटश्व॒ महारथ:

संजय बोले—पराक्रमी युधामन्यु, युद्ध में अजेय शिखण्डी, दुर्धर्ष उत्तमौजा, महारथी विराट, सात्यकि और चेकितान; द्रुपदकुमार महाबली धृष्टद्युम्न, पराक्रमी कुन्तिभोज, महारथी द्रुपद, क्षत्रधर्म में दृढ़ अभिमन्यु, शक्तिशाली बृहत्क्षत्र, चेदिराज धृष्टकेतु, माद्रीपुत्र नकुल-सहदेव और वीर घटोत्कच—इनके साथ सूंजयवंशी क्षत्रियों के सहस्रों शूर तथा अस्त्रविद्या में निपुण, रणोन्मत्त अनेक योद्धा अपने-अपने दलों सहित वहाँ उपस्थित थे। युद्ध की अभिलाषा से प्रेरित होकर वे सब एकाएक चारों ओर से द्रोणाचार्य पर टूट पड़े।

Verse 5

द्रौपदेयाश्व॒ संरब्धा: शैशुपालिश्न वीर्यवान्‌ । केकयाश्व महावीर्या: सृञज्जयाश्व॒ सहस्रश:

संजय बोले—क्रोध से भरे हुए द्रौपदीपुत्र, वीर्यवान् शिशुपालकुमार, महावीर्य केकय-राजकुमार और सूंजयवंशी योद्धाओं के सहस्रों दल—इनके साथ सात्यकि और चेकितान, द्रुपदपुत्र धृष्टद्युम्न, बलवान् कुन्तिभोज, महारथी द्रुपद, अभिमन्यु, बृहत्क्षत्र, चेदिराज धृष्टकेतु, माद्रीपुत्र नकुल-सहदेव, घटोत्कच, पराक्रमी युधामन्यु, अजेय शिखण्डी, दुर्धर्ष उत्तमौजा और महारथी विराट—ये तथा अस्त्रविद्या में पारंगत, रणोन्मत्त अनेक अन्य शूरवीर अपने-अपने दलों सहित वहाँ खड़े थे। युद्ध की अभिलाषा से प्रेरित होकर वे सब एकाएक द्रोण पर टूट पड़े।

Verse 6

एते चान्ये च सगणा: कृतास्त्रा युद्धदुर्मदा: । समभ्यधावन्‌ सहसा भारद्वाजं युयुत्सव:

संजय बोले—ये तथा इनके अतिरिक्त भी अपने-अपने गणों सहित अनेक योद्धा, अस्त्रविद्या में सिद्ध और युद्धोन्माद से उन्मत्त, लड़ने की उत्कंठा लिये, एकाएक भारद्वाजपुत्र द्रोण पर टूट पड़े।

Verse 7

समीपे वर्तमानांस्तान्‌ भारद्वाजो$तिवीर्यवान्‌ | असम्भ्रान्त: शरौघेण महता समवारयत्‌

संजय बोले—अत्यन्त पराक्रमी भारद्वाजपुत्र द्रोण, तनिक भी विचलित न होकर, समीप आ पहुँचे उन योद्धाओं को बाणों की महान् वर्षा से रोकने लगे और उनकी गति थाम दी।

Verse 8

महौघ: सलिलस्येव गिरिमासाद्य दुर्भिदम्‌ । द्रोणं ते नाभ्यवर्तन्त वेलामिव जलाशया:

संजय बोले—जैसे जल का महान् प्रवाह दुर्भेद्य पर्वत से टकराकर रुक जाता है और जैसे समुद्र आदि जलाशय अपनी तटरेखा का उल्लंघन नहीं कर पाते, उसी प्रकार वे पाण्डव-योद्धा द्रोणाचार्य के अत्यन्त निकट न पहुँच सके।

Verse 9

पीड्यमाना: शरै राजन्‌ द्रोणचापविनि:सृतै: । न शेकुः प्रमुखे स्थातुं भारद्वाजस्य पाण्डवा:,राजन! द्रोणाचार्यके धनुषसे छूटे हुए बाणोंसे अत्यन्त पीड़ित होकर पाण्डववीर उनके सामने नहीं ठहर सके

राजन्! द्रोणाचार्य के धनुष से छूटे बाणों से अत्यन्त पीड़ित होकर पाण्डव-वीर भारद्वाजपुत्र के सामने टिक न सके।

Verse 10

तदद्भुतमपश्याम द्रोणस्य भुजयोब्बलम्‌ | यदेनं नाभ्यवर्तन्त पज्चाला: सृजजयै: सह,उस समय हमलोगोंने द्रोणाचार्यकी भुजाओंका वह अद्भुत बल देखा, जिससे कि सूंजयोंसहित सम्पूर्ण पांचालवीर उनके सामने टिक न सके

उस समय हमने द्रोणाचार्य की दोनों भुजाओं का वह अद्भुत बल देखा, जिससे सूंजयोंसहित सम्पूर्ण पांचालवीर उनके सामने टिक न सके और न ही उन्हें पलटकर सामना कर सके।

Verse 11

तमायान्तमभिक्षुद्धं द्रोणं दृष्टवा युधिष्ठिर: । बहुधा चिन्तयामास द्रोणस्य प्रतिवारणम्‌,क्रोधमें भरे हुए उन्हीं द्रोणाचार्यको आते देख राजा युधिष्ठछिरने उन्हें रोकनेके उपायपर बारंबार विचार किया

क्रोध से भरे द्रोणाचार्य को आते देखकर राजा युधिष्ठिर ने उन्हें रोकने के उपाय पर बार-बार विचार किया।

Verse 12

अशक्यं तु तमन्येन द्रोणं मत्वा युधिष्ठिर: । अविषटहां गुरु भारं सौभद्रं समवासृजत्‌

इस समय द्रोणाचार्य का सामना करना दूसरे के लिये असम्भव जानकर युधिष्ठिर ने वह दुःसह और महान् भार सौभद्र (अभिमन्यु) पर रख दिया।

Verse 13

वासुदेवादनवरं फाल्गुनाच्चामितौजसम्‌ | अब्रवीत्‌ परवीरघ्नमभिमन्युमिदं वच:

अमिततेजस्वी, शत्रुवीरों का संहार करने में समर्थ अभिमन्यु वसुदेवनन्दन श्रीकृष्ण से और फाल्गुन (अर्जुन) से किसी बात में कम न था; उससे युधिष्ठिर ने इस प्रकार कहा।

Verse 14

एत्य नो नार्जुनो गहेंद्‌ यथा तात तथा कुरु । चक्रव्यूहस्य न वयं विद्यो भेदं कथंचन

प्रिय तात! जैसा तुमने कहा है वैसा ही करो—अर्जुन को बुलाकर वह हमें मार्ग दिखाए। क्योंकि हम किसी भी प्रकार चक्रव्यूह के भेदन की विधि नहीं जानते।

Verse 15

“तात संशप्तकोंके साथ युद्ध करके लौटनेपर अर्जुन जिस प्रकार हमलोगोंकी निन्‍्दा न करें (हमें असमर्थ न बतावें), वैसा कार्य करो। हमलोग तो किसी तरह भी चक्रव्यूहके भेदनकी प्रक्रियाको नहीं जानते हैं ।।

तात! संशप्तकों के साथ युद्ध करके लौटने पर अर्जुन हमें न धिक्कारे, हमें असमर्थ न बताए—ऐसा ही उपाय करो। क्योंकि हम किसी भी प्रकार चक्रव्यूह-भेदन की विधि नहीं जानते। महाबाहो! तुम, अर्जुन, श्रीकृष्ण अथवा प्रद्युम्न—ये चार ही चक्रव्यूह को भेद सकते हैं; पाँचवाँ कोई योद्धा इस कार्य के योग्य नहीं।

Verse 16

अभिमन्यो वरं तात याचतां दातुमर्हसि । पितृणां मातुलानां च सैन्यानां चैव सर्वश:

तात अभिमन्यु! तुम्हारे पिता-पक्ष के स्वजन और मातुल-पक्ष के वीर, तथा चारों ओर की समस्त सेना तुमसे याचना कर रही है; तुम ही उन्हें वर देने के योग्य हो।

Verse 17

धनंजयो हि नस्तात गर्हयेदेत्य संयुगात्‌ क्षिप्रमस्त्रं समादाय द्रोणानीकं विशातय

तात! यदि हम युद्ध से बिना विजय के लौटे तो धनंजय (अर्जुन) निश्चय ही हमें धिक्कारेगा। इसलिए शीघ्र अस्त्र धारण करके द्रोणाचार्य की सेना का संहार कर डालो।

Verse 18

अभिमनयुरवाच द्रोणस्य दृढमत्युग्रमनीकप्रवरं युधि | पितृणां जयमाकाडुृक्षन्नवगाहे5विलम्बितम्‌

अभिमन्यु ने कहा—महाराज! पितृ-वर्ग की विजय की अभिलाषा से मैं युद्ध में द्रोणाचार्य की अत्यन्त भयंकर, सुदृढ़ और श्रेष्ठ सेना में बिना विलम्ब प्रवेश करता हूँ।

Verse 19

उपदिष्टो हि मे पित्रा योगोडनीकविशातने । नोत्सहे हि विनिर्गन्तुमहं कस्यांचिदापदि,पिताजीने मुझे चक्रव्यूहको भेदनकी विधि तो बतायी है; परंतु किसी आपत्तिमें पड़ जानेपर मैं उस व्यूहसे बाहर नहीं निकल सकता

संजय बोले—मेरे पिता ने मुझे चक्रव्यूह—उस दुर्धर्ष चक्राकार व्यूह—को भेदने की विधि तो सिखाई है; पर यदि मैं किसी आपत्ति में उसमें फँस जाऊँ, तो उससे बाहर निकलने का मुझे साहस नहीं होता।

Verse 20

युधिष्ठिर उदाच भिन्ध्यनीकं युधां श्रेष्ठ द्वारं संजनयस्व न: । वयं त्वानुगमिष्यामो येन त्वं तात यास्यसि

युधिष्ठिर बोले—योद्धाओं में श्रेष्ठ वीर! तुम शत्रु-व्यूह को भेदकर हमारे लिए एक द्वार बना दो। तात! तुम जिस मार्ग से जाओगे, उसी मार्ग से हम भी तुम्हारे पीछे-पीछे चलेंगे।

Verse 21

धनंजयसमं युद्धे त्वां वयं तात संयुगे । प्रणिधायानुयास्यामो रक्षन्त: सर्वतोमुखा:

संजय बोले—बेटा! रणभूमि में हम तुम्हें धनंजय (अर्जुन) के समान मानते हैं। अपना मन केवल तुम्हीं पर स्थिर करके, चारों ओर से तुम्हारी रक्षा करते हुए, हम तुम्हारे पीछे-पीछे चलेंगे।

Verse 22

भीम उवाच अहं त्वानुगमिष्यामि धृष्टद्युम्नो5थ सात्यकि: । पज्चाला: केकया मत्स्यास्तथा सर्वे प्रभद्रका:

भीम बोले—बेटा! मैं तुम्हारे साथ चलूँगा; धृष्टद्युम्न और सात्यकि भी। पांचालों के योद्धा, केकय-राजकुमार, मत्स्य देश की सेना तथा समस्त प्रभद्रकगण—सब तुम्हारा अनुसरण करेंगे।

Verse 23

सकृद्‌ भिन्न त्वया व्यूहं तत्र तत्र पुन: पुनः । वयं प्रध्वंसयिष्यामो निघ्नमाना वरान्‌ वरान्‌

जहाँ-जहाँ तुम एक बार भी व्यूह को भेद दोगे, वहाँ-वहाँ हम श्रेष्ठ-श्रेष्ठ योद्धाओं का संहार करते हुए उस व्यूह को बार-बार ध्वस्त करते रहेंगे।

Verse 24

अभिमन्युरुवाच अहमेतत्‌ प्रवेक्ष्यामि द्रोणानीकं दुरासदम्‌ । पतड़ इव संक्रुद्धो ज्वलितं जातवेदसम्‌

अभिमन्यु ने कहा—मैं इस दुर्गम द्रोणाचार्य के सैन्य-व्यूह में प्रवेश करूँगा। जैसे क्रुद्ध पतंगा धधकती अग्नि में कूद पड़ता है, वैसे ही मैं भी रोष में उस दुर्जेय रचना को भेद दूँगा।

Verse 25

तत्‌ कर्माद्य करिष्यामि हित॑ यद्‌ वंशयोर्द्धयो: । मातुलस्य च यत्‌ प्रीतिं करिष्यति पितुश्च मे

आज मैं ऐसा पराक्रम करूँगा जो माता और पिता—दोनों कुलों के लिए हितकर हो, और जो मेरे मामा श्रीकृष्ण तथा मेरे पिता अर्जुन—दोनों को प्रसन्न करे।

Verse 26

शिशुनैकेन संग्रामे काल्यमानानि संघश: । द्रक्ष्यन्ति सर्वभूतानि द्विषत्सैन्यानि वै मया

यद्यपि मैं अभी बालक हूँ, तथापि आज समस्त प्राणी देखेंगे कि मैंने अकेले ही युद्ध में शत्रु-सेनाओं के समूह-के-समूह का संहार कर डाला।

Verse 27

नाहं पार्थेन जात: स्यां न च जात: सुभद्रया । यदि मे संयुगे कश्चिज्जीवितो नाद्य मुच्यते,यदि आज मेरे साथ युद्ध करके कोई भी सैनिक जीवित बच जाय तो मैं अर्जुनका पुत्र नहीं और सुभद्राकी कोखसे मेरा जन्म नहीं

यदि आज मेरे साथ युद्ध करके कोई भी योद्धा जीवित बच निकले, तो मैं न पार्थ (अर्जुन) का पुत्र हूँ, न सुभद्रा की कोख से जन्मा हूँ।

Verse 28

यदि चैकरथेनाहं समग्रं क्षत्रमण्डलम्‌ | न करोम्यष्टधा युद्धे न भवाम्यर्जुनात्मज:

यदि मैं एक ही रथ पर रहकर युद्ध में समस्त क्षत्रिय-मंडल को आठ भागों में चूर्ण-विचूर्ण न कर दूँ, तो मैं अर्जुन का पुत्र नहीं कहलाऊँ।

Verse 29

यदि मैं युद्धमें एकमात्र रथकी सहायतासे सम्पूर्ण क्षत्रियमण्डलके आठ टुकड़े न कर दूँ तो अर्जुनका पुत्र नहीं ।।

युधिष्ठिर ने कहा—सौभद्र (सुभद्रा-नन्दन)! ऐसी ओजस्वी बातें कहते हुए तुम्हारा बल निरन्तर बढ़ता रहे; क्योंकि तुम द्रोणाचार्य की दुर्गम सेना-व्यवस्था में प्रवेश कर उसे भेदने का उत्साह रखते हो।

Verse 30

रक्षितं पुरुषव्याप्रैर्महेष्वासैर्महाबलै: । साध्यरुद्रमरुत्तुल्यैर्वस्वग्न्यादित्यविक्रमै:

द्रोणाचार्य की सेना महाबली, महाधनुर्धर, पुरुषसिंह वीरों द्वारा सुरक्षित है—जो साध्य, रुद्र और मरुद्गणों के समान बलवान् हैं तथा वसु, अग्नि और सूर्य के समान पराक्रमी हैं।

Verse 31

संजय उवाच तस्य तद्‌ वचन श्रुत्वा स यन्तारमचोदयत्‌ । सुमित्रा श्वान्‌ रणे क्षिप्रं द्रोणानीकाय चोदय

संजय ने कहा—राजन्! युधिष्ठिर का वह वचन सुनकर अभिमन्यु ने अपने सारथि से कहा—“सुमित्र! रणभूमि में शीघ्र ही घोड़ों को द्रोणाचार्य की सेना की ओर हाँक ले चलो।”

Verse 35

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि अभिमन्युप्रतिज्ञायां पउ्चत्रिंशो 5 ध्याय:

इस प्रकार श्रीमहाभारत के द्रोणपर्व के अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्व में अभिमन्यु की प्रतिज्ञा-विषयक पैंतीसवाँ अध्याय समाप्त हुआ।

Frequently Asked Questions

The tension lies between prudent restraint (evaluating force disparity and Droṇa’s expertise) and duty-driven action (executing Yudhiṣṭhira’s directive). The chapter stages an ethical choice about whether courage should be moderated by risk analysis when the mission’s stakes are framed as collective necessity.

The text foregrounds that counsel and capability must be weighed together: confidence can mobilize decisive action, but strategic environments can convert individual brilliance into systemic vulnerability when encirclement and massed response are likely.

No explicit phalaśruti formula appears in this excerpt. The chapter’s meta-level function is narrative and ethical: it demonstrates how war reporting (Sañjaya’s account) frames heroism, consequence, and the interpretive burden of leadership choices within the epic’s larger dharma inquiry.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App