Sukta 98
प्राच्या दिशस्त्वमिन्द्रासि राजोतोदीच्या दिशो वृत्रहन्छत्रुहोऽसि । यत्र यन्ति स्रोत्यास्तज्जितं ते दक्षिणतो वृषभ एषि हव्यः
prā́cyā diśás tvám indrāsi rā́jótódīcyā diśó vṛtrahan śatrúho ’si | yátra yánti srotyā́s tát jitáṃ te dakṣiṇató vṛṣabhá eṣi havyáḥ
Of the eastern quarters thou, Indra, art the king; and of the northern quarters thou art Vṛtra-slayer, foe-slayer. Where the streaming courses go—there is that won by thee; from the south, as a bull, thou advancest, thou worthy of oblation.
पूर्व दिशा का तू, हे इन्द्र, राजा है; और उत्तर दिशा का तू वृत्रहन्, शत्रुहन्ता है। जहाँ प्रवाहित धाराएँ जाती हैं—वही तेरे द्वारा जीता हुआ है; दक्षिण से तू वृषभ के समान आगे बढ़ता है, हे हवि-योग्य।
Rishi: Atharvanic transmission (anukramaṇī-dependent)
Devata: Indra (as digpati and conqueror)
Chandas: Triṣṭubh-like cadence (variable by recension/edition)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"From directional enthronement → threat-neutralizing epithets → totalizing claim over flows → forceful southern advance as bull.","listener_experience":"Heightened vigilance, courage, territorial confidence.","intensity":8}