Sukta 8
यथेमे द्यावापृथिवी सद्यः पर्येति सूर्यः । एवा पर्येमि ते मनो यथा मां कामिन्यसो यथा मन्नापगा असः
yáthéme dyā́vā-pṛthivī́ sadyáḥ páryeti sū́ryaḥ | evā́ páryemi te máno yáthā mā́ṁ kāmínyaso yáthā mánnāpagā́ ásaḥ ||
As the Sun forthwith goes round these Heaven and Earth, so do I encompass thy mind—so that the longing maidens may be mine, so that they be not gone away from me.
जैसे यह सूर्य इन द्यावा-पृथिवी (स्वर्ग और पृथ्वी) के चारों ओर तुरंत परिक्रमा करता है, वैसे ही मैं तेरे मन को चारों ओर से घेर लेता/लेती हूँ—ताकि कामना से भरी युवतियाँ मेरी हों, ताकि वे मुझसे दूर होकर न चली जाएँ।
Rishi: Atharvanic tradition
Devata: Sūrya (as model of inevitable circuit) / Kāma as operative aim
Chandas: Anuṣṭubh (probable)
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shringara","emotional_arc":"Wonder at cosmic order → erotic enclosure/possession.","listener_experience":"A feeling of being surrounded by a steady, luminous force.","intensity":7}