Mantra 14

Sukta 2

अमावास्याऽ च पौर्णमासी च परिष्कन्दौ मनो विपथम्

amāvāsyā́ ca paurṇamāsī́ ca pariṣkándau máno vipátham

New-moon and Full-moon—those twain that range about—(guard) the mind from the path of error.

अमावस्या और पूर्णिमा—ये दोनों जो चारों ओर विचरती हैं—मन को विपथ, अर्थात् भ्रांति के मार्ग से (रक्षा करें)।

अमावास्याnew-moon night (Amāvāsyā)
अमावास्या:
कर्तृ (समुच्चित-कर्तृ) / विषय-निर्देश
TypeNoun
Rootअमावास्या (प्रातिपदिक) < अमावास (नवचन्द्र-रात्रि) + -या
and
:
TypeIndeclinable
Root
पौर्णमासीfull-moon night (Paurṇamāsī)
पौर्णमासी:
कर्तृ (समुच्चित-कर्तृ) / विषय-निर्देश
TypeNoun
Rootपौर्णमासी (प्रातिपदिक) < पूर्णिमा + -सी
and
:
TypeIndeclinable
Root
परिष्कन्दौthe two ‘leaping/striding around’ (epithet of the two lunar nights)
परिष्कन्दौ:
कर्तृ (समुच्चित-कर्तृ) / विशेषण-भाव (अमावास्या–पौर्णमासी के लिए)
TypeNoun
Rootपरि-स्कन्द (धातु √स्कन्द् ‘कूद्/उत्प्लव्’) → परिष्कन्द (प्रातिपदिक)
मनःmind
मनः:
कर्म
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
विपथम्wrong path, bad road
विपथम्:
कर्म (गत्यर्थे/प्रवृत्त्यर्थे) / गन्तव्य-रूप
TypeNoun
Rootवि-पथ (प्रातिपदिक)

Rishi: Vrātya/Angirasic-Atharvanic attribution complex (variable within AV 15)

Devata: Amāvāsyā and Paurṇamāsī (personified lunar observances); also Manas as the protected faculty

Chandas: Short Atharvanic line; quasi-anuṣṭubh fragment/cadential prose

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":null,"emotional_arc":"Quiet correction → calm assurance.","listener_experience":"A gentle sense of being watched over by rhythm; reduced mental noise.","intensity":3}