काकारावैः किमतैर्वो यद्यस्ति ज्ञानशालिता । व्याकुरुध्वं ततः प्रश्रान्मम दुर्विषहान्बहून्
kākārāvaiḥ kimatairvo yadyasti jñānaśālitā | vyākurudhvaṃ tataḥ praśrānmama durviṣahānbahūn
જો તમામાં સાચી જ્ઞાનશીલતા હોય, તો આ કાગડા જેવી કકળાટભરી બૂમો અને ઝઘડાનો શું લાભ? તેથી મારા અનેક, દુષ્કર પ્રશ્નોના સ્પષ્ટ ઉત્તર આપો।
Narrator (unnamed first-person; likely Sūta’s narration)
Listener: A group of brāhmaṇas/munis (elders)
Scene: A learned questioner silences a group engaged in noisy argument, demanding meaningful answers; sages sit in a semi-circle, the speaker standing with raised hand in admonition.
Knowledge is proven by clear answers and insight, not by loud disputation; dharmic debate serves truth, not ego.
The verse occurs within the praised āśrama-region narrative; it does not name a specific tīrtha.
None; it recommends a discipline of inquiry and explanation as a form of dharmic conduct.