उमया सह संत्यक्त्वा रथं वृषभमावहत् । ओमित्यथ जपन्ब्रह्मा आकाशं सहसाश्रितः
umayā saha saṃtyaktvā rathaṃ vṛṣabhamāvahat | omityatha japanbrahmā ākāśaṃ sahasāśritaḥ
ઉમાસહ રથ ત્યજી તેઓ વૃષભ પર આરોહણ કર્યા. ત્યાર પછી બ્રહ્મા ‘ઓં’ જપતા જપતા તત્ક્ષણે આકાશમાં આશ્રયે ગયા.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced)
Scene: Śiva and Umā dismount the chariot and ascend onto the Bull; Brahmā, hands in japa-mudrā, rises into the sky chanting Oṃ; the battlefield below recedes.
When danger surges, refuge in the Supreme (symbolized by Oṃ) and surrender to divine order becomes the stabilizing dharma.
No tīrtha is specified; the verse highlights mantra (Oṃ) and divine movement (Śiva on Vṛṣabha).
Japa is implied: Brahmā recites “Oṃ” (praṇava-japa) as an act of refuge and steadiness.