जयातु लशक्तिदीधितिपिंजररुचारुणमंडलभुजोद्भासितदेवसैन्य पुरवनकुमुदकाननविकासनेंदो कुमारनाथ जय दितिकुलमहोदधिवडवानल मधुररवमयूररवासुरमुकुटकूटकुट्टितचरणनखांकुर महासेन तारकवंशशुष्कतृमदावानल योगीश्वरयॉ योगिजनहृदयगगनविततचिंतासंतानसंतमसनोदनखरकिरणकल्पनखनिकरविराजितचरणकमल स्कन्द जय बाल सप्तवासर भुवनावलिशोकसंदहन
jayātu laśaktidīdhitipiṃjararucāruṇamaṃḍalabhujodbhāsitadevasainya puravanakumudakānanavikāsaneṃdo kumāranātha jaya ditikulamahodadhivaḍavānala madhuraravamayūraravāsuramukuṭakūṭakuṭṭitacaraṇanakhāṃkura mahāsena tārakavaṃśaśuṣkatṛmadāvānala yogīśvarayaॉ yogijanahṛdayagaganavitataciṃtāsaṃtānasaṃtamasanodanakharakiraṇakalpanakhanikaravirājitacaraṇakamala skanda jaya bāla saptavāsara bhuvanāvaliśokasaṃdahana
જય હો, હે કુમારનાથ! શક્તિની દીપ્તિની લાલ-સુવર્ણ આભા જેની ભુજાઓને વલયિત કરે છે અને જેના તેજથી દેવસેના ઝળહળી ઊઠે છે; દેવપુરો અને વનોના કુમુદ-કાનનોને વિકસાવનાર ચંદ્ર સમ તમે છો. જય હો, હે મહાસેન! દિતિકુલરૂપ મહાસાગર માટે તમે વડવાનલ છો; તમારો મધુર ગર્જન મયૂરનાદ સમ; તમારા ચરણનખોના અંકુર અસુરોના મુકુટશિખરોને ચૂર કરે છે. હે યોગીશ્વર! તારકવંશની સૂકી તૃણરાશિ માટે તમે દાવાનલ; યોગીઓના હૃદય-ગગનમાં વ્યાપેલી ચિંતાના અંધકારને તમારી તીક્ષ્ણ કિરણો દૂર કરે છે; નખકિરણમાળાથી તમારા પદ્મચરણો વિરાજે છે. જય હો, હે બાલ સ્કંદ! સાત દિવસો સુધી સર્વ લોકના શોકને દહન કરનાર તમે।
Deva-bards (Deva-baṃdi) praising Skanda (explicitly indicated in prior verse context)
Listener: Devas and the assembled audience; indirectly Tāraka and daityas who hear the proclamation
Scene: A radiant child-warrior Skanda (Kumāra/Mahāsena) stands before the devas’ host; his śakti-spear emits reddish-golden light; lotus-groves bloom like under moonlight; demons’ crowns are crushed beneath the blazing lotus-feet; yogins’ heart-sky is cleared of darkness by foot-ray brilliance.
Skanda is praised as the luminous force that protects dharma—destroying demonic pride and dispelling inner darkness in yogins’ hearts.
No single tīrtha is named; the verse functions as a panegyric (stuti) magnifying Skanda’s cosmic guardianship.
Implicitly, stotra-recitation (praise of Skanda) is presented as auspicious; no explicit vrata/dāna/snānā instruction appears in this verse.