स आदिः सर्वजगतां कोस्य वेदान्वयं ततः । सर्वं जगद्यस्य रूपं दिग्वासाः कीर्त्यते ततः
sa ādiḥ sarvajagatāṃ kosya vedānvayaṃ tataḥ | sarvaṃ jagadyasya rūpaṃ digvāsāḥ kīrtyate tataḥ
તે સર્વ જગતોના આદિ છે—તો તેમના માટે ‘વૈદિક વંશ’ ક્યાંથી હોય? સમગ્ર જગત જ જેમનું સ્વરૂપ છે, તેથી તેઓ ‘દિગંબર’ તરીકે કીર્તિત છે.
Pārvatī (Devī)
Listener: Brāhmaṇa (bhāṣiṣṭha)
Scene: Cosmic Śiva whose body contains galaxies, rivers, mountains; the directions themselves form his garment—space as his robe—while a teacher explains to a brāhmaṇa.
The Supreme transcends social and textual categories; the cosmos itself is His body, so ascetic nakedness signifies all-pervasiveness.
No specific tīrtha is mentioned; the verse presents universal Shaiva theology rather than local māhātmya.
None; it is doctrinal praise explaining Śiva’s epithet Digambara.