पतन्ति शिखराग्राणि विशीर्णानि सहस्रशः । पावको धूमसंपृक्तो दह्यमानः समन्ततः
patanti śikharāgrāṇi viśīrṇāni sahasraśaḥ | pāvako dhūmasaṃpṛkto dahyamānaḥ samantataḥ
હજારોની સંખ્યામાં તૂટી ગયેલા શિખરોના અગ્રભાગો ધરાશાયી થયા. ધુમાડા સાથે મિશ્રિત પાવક સર્વત્ર પ્રચંડ બની ચારે તરફ દહન કરતો રહ્યો.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced: Āvantya-khaṇḍa narrative style)
Listener: A king (nṛpa) is addressed in the surrounding verses
Scene: A fortified city’s tower-tips shatter and rain down in thousands while a smoke-laced conflagration encircles the skyline; silhouettes of collapsing spires against a red-black sky.
Prideful heights (towers) inevitably fall when dharma is violated; the Purāṇa portrays this as a visible moral law in history.
No; it is a narrative description within Revā-khaṇḍa’s broader sacred setting.
None.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.