Rishi: Traditionally connected with Dadhikrāvan hymnic seers (RV tradition); in VS usage subordinated to Adhvaryu liturgy.
Devata: Dadhikrāvan (swift steed; solar/Agni aspect in ritual interpretation).
Chandas: Triṣṭubh (by RV parallel style and cadence).
Samhita Patha (Devanagari) उ॒त स्मा॑स्य॒ द्रुव॑तस्तुरण्य॒तः प॒र्णं न वेरनु॑वाति प्रग॒र्धिन॑: । श्ये॒नस्ये॑व॒ ध्रज॑तो अङ्क॒सं परि॑ दधि॒क्राव्ण॑: स॒होर्जा तरि॑त्रत॒: स्वाहा॑
Transliteration utá smā́syá drúvatas turaṇyatáḥ párṇaṃ ná vér ánvavāti pragardhínaḥ | śyenásyeva dhrájató aṅkásaṃ pári dadhikrā́vṇaḥ sáhorjā́ tárītrataḥ svā́hā
Translation હા, જે સ્થિર અને ઝડપી દોડે છે, તેને પ્રચંડ પવન એવો પીછો કરે છે જાણે પક્ષીના પાછળ પાંદડું ઉડે. ઉડાનમાં વળતા શ્યેન (બાજ)ના ઝપાટા સમે, દધિક્રાવણ તેને ચારે તરફથી આવરી લે છે—બળથી અને ધારક તેજથી, પાર ઉતારનાર તારક સમે: સ્વાહા!
Padapatha (Word Analysis) उ॒त । स्म॒ । अ॒स्य॒ । द्रुव॑तः । तु॒र॒ण्य॒तः । प॒र्णम् । न । वेः । अनु॑ । वा॒ति॒ । प्र॒ग॒र्धिनः॑ । श्ये॒नस्य॑ । इ॒व॒ । ध्रज॑तः । अ॒ङ्क॒सम् । परि॑ । द॒धि॒क्राव्णः॑ । स॒हः॑ । ऊ॒र्जा । तरि॑त्रतः । स्वाहा॑
Word by Word ध्रुवतः of the steadfast/firm तुरण्यतः of the swift/impetuous वेर् swiftly/with rush (as in the pada-text) अनुवाति blows along, wafts after प्रगर्धिनः of the vehement/impetuous (one) ध्रजतः of the quivering/rapid (one) अङ्कसम् hook, goad (ankus) दधिक्राव्णः of Dadhikrāvan (the divine steed) तरित्रतः of the deliverer/savior स्वाहा svāhā (hail! for oblation) Entities Mentioned A
Agni (as the receiving mouth of oblation) Viniyoga (Ritual Application)