Rishi: Not explicitly marked in the provided excerpt; likely inherited from the underlying Ṛgvedic source-stratum.
Devata: Rudrāḥ (with Indra as chief in the concluding clause).
Chandas: Tr̥ṣṭubh-like cadence (source-hymnic), adapted into Yajus usage.
Samhita Patha (Devanagari) अ॒स्मे रु॒द्रा मे॒हना॒ पर्व॑तासो वृत्र॒हत्ये॒ भर॑हूतौ स॒जोषा॑: । यः शᳪस॑ते स्तुव॒ते धायि॑ प॒ज्र इन्द्र॑ज्येष्ठा अ॒स्माँ२ अ॑वन्तु दे॒वाः
Transliteration asmé rudrā́ mehánā párvatāso vṛtrahátye bhárahūtau sajóṣāḥ | yáḥ śáṃsate stuvaté dhā́yi pajrá índrajyeṣṭhā asmā́n avantu devā́ḥ ||
Translation અહીં અમારા માટે રુદ્રો—ઉદાર, પર્વતસમાન—વૃત્રહત્યામાં, યુદ્ધઘોષમાં, એકમન થઈને ઉપસ્થિત રહે. જે પાઠ કરે છે, જે સ્તુતિ કરે છે—તેને દૃઢ આધાર પ્રાપ્ત થાય છે. ઇન્દ્રને મુખ્ય રાખીને દેવો અમારું રક્ષણ કરે.
Padapatha (Word Analysis) अस्मे । रुद्राः । मेहनाः । पर्वतासः । वृत्र-हत्ये । भर-हूतौ । स-जोषाः । यः । शंसते । स्तुवते । धायि । पज्रः । इन्द्र-ज्येष्ठाः । अस्मान् । अवन्तु । देवाः ।
Word by Word मेहनाः givers of strength/virility (mehanāḥ) पर्वतासः mountain-like/firm ones वृत्रहत्ये in the slaying of Vṛtra भरहूतौ in the battle-cry/call to combat धायि has placed/has bestowed पज्रः the strong one (Pajra) इन्द्रज्येष्ठाः having Indra as the chief Entities Mentioned V
Viśve Devāḥ (All the gods) Viniyoga (Ritual Application)