Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 27

शिवस्तुतिवर्णनम् (Śiva-stuti-varṇanam) — “Description of Hymns in Praise of Śiva”

मायया मोहितास्तेऽद्य भवतः परमेश्वर । विष्णुना प्रोक्तयुक्त्या त उज्झिता धर्मतः प्रभो

māyayā mohitāste'dya bhavataḥ parameśvara | viṣṇunā proktayuktyā ta ujjhitā dharmataḥ prabho

હે પરમેશ્વર! આજે તેઓ તમારી માયાથી મોહિત થયા છે. હે પ્રભુ, વિષ્ણુએ કહેલી યુક્તિથી તેઓ ધર્મથી વિમુખ થઈ સદ્પથ ત્યજી બેઠા છે.

माययाby illusion
मायया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; Instrumental singular
मोहिताःdeluded
मोहिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुह् (धातु) → मोहित (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकृदन्त; Past passive participle used adjectivally
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Pronoun nominative plural
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
भवतःof you (your)
भवतः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Honorific pronoun genitive singular
परमेश्वरO Supreme Lord
परमेश्वर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपरम-ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative singular
विष्णुनाby Viṣṇu
विष्णुना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
प्रोक्तयुक्त्याby the expounded reasoning
प्रोक्तयुक्त्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootप्रोक्त-युक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; (प्रोक्ता युक्तिः) ‘the stated/expounded reasoning’ instrumental singular
they
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; (छान्दस/प्राकृत-रूप) for ‘ते’
उज्झिताःhaving abandoned
उज्झिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootउद्-√हā/हन्? (धातु) → उज्झित (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त; ‘abandoned/left off’
धर्मतःaccording to dharma
धर्मतः:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + तस् (तद्धित/अव्ययीभावार्थ)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय; ‘from the standpoint of dharma / according to dharma’
प्रभोO Lord
प्रभो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative singular

A devotee/ally addressing Lord Shiva (Parameśvara) within the Yuddhakhaṇḍa narrative

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Īśāna

Sthala Purana: No jyotirliṅga localization; the verse foregrounds Māyā as Śiva’s power of concealment, a doctrinal lens often used in Purāṇic episodes to explain deviation from dharma.

Significance: Warns pilgrims that mere reasoning/sectarian persuasion can become a vehicle of tirodhāna; true tīrtha-phalā is regained by returning to dharma through Śiva’s grace.

Role: teaching

S
Shiva
V
Vishnu
M
Māyā
D
Dharma

FAQs

It highlights that delusion (Māyā) operates under Parameśvara’s sovereignty, and that losing dharma is fundamentally a loss of right discernment; liberation requires returning to Shiva-centered clarity and righteous conduct.

By naming Parameśvara as the Lord of Māyā, it supports Saguna worship (such as Linga-upāsanā) as a stabilizing focus that restores dharma and devotion when the mind is shaken by confusion and misleading arguments.

A practical takeaway is steady japa of the Pañcākṣarī mantra ("Om Namaḥ Śivāya") with dharmic discipline, using devotion to Shiva to cut through Māyā and regain inner steadiness.