Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 65

राहोः शिरच्छेदन-कारणकथनम् / The Account of Rāhu’s Beheading

Cause and Background

प्रविष्टे नगरीं दैत्ये देवाः शक्रपुरोगमाः । सुवर्णाद्रिगुहां प्राप्ता न्यवसन्दैत्यतापिताः

praviṣṭe nagarīṃ daitye devāḥ śakrapurogamāḥ | suvarṇādriguhāṃ prāptā nyavasandaityatāpitāḥ

દૈત્ય નગરીમાં પ્રવેશતાં જ, શક્ર (ઇન્દ્ર)ના નેતૃત્વમાં દેવગણ દૈત્યના ઉપદ્રવથી પીડિત થઈ સુવર્ણ પર્વતની ગુફામાં પહોંચ્યા અને ત્યાં શરણ લઈને વસ્યા।

प्रविष्टेwhen (he) had entered
प्रविष्टे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeAdjective
Rootप्र-विश् (धातु) → प्रविष्ट (कृदन्त)
Formसप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut) — क्त (past passive participle) used in locative absolute (सप्तमी-तत्पुरुषार्थे/सप्तमी-absolute)
नगरीम्the city
नगरीम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootनगरī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
दैत्येwhen the demon (was) (there/entered)
दैत्ये:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular) — with प्रविष्टे forms locative absolute
देवाःthe gods
देवाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
शक्र-पुरोगमाःled by Indra
शक्र-पुरोगमाः:
कर्ता (Kartā/Subject) — देवाः qualifies
TypeAdjective
Rootशक्र (प्रातिपदिक) + पुरोगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural) — षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘शक्रः पुरोगमः यस्य/येषाम्’ in sense ‘with Indra in front/led by Indra’
सुवर्णाद्रि-गुहाम्the cave of Suvarṇādri (golden mountain)
सुवर्णाद्रि-गुहाम्:
कर्म (Karma/Object) — goal of motion
TypeNoun
Rootसुवर्ण (प्रातिपदिक) + अद्रि (प्रातिपदिक) + गुहा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular) — षष्ठी/सप्तमी-तत्पुरुषार्थे: ‘सुवर्णाद्रेः गुहा’ (cave of the golden mountain)
प्राप्ताःhaving reached
प्राप्ताः:
कर्ता (Kartā/Subject complement)
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural) — क्त (past passive participle) used predicatively with देवाः
न्यवसन्they stayed/dwelt
न्यवसन्:
क्रिया (Kriyā/Finite verb)
TypeVerb
Rootनि-अवस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद (Parasmaipada)
दैत्य-तापिताःtormented by the demon
दैत्य-तापिताः:
कर्ता (Kartā/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootदैत्य (प्रातिपदिक) + तप् (धातु) → तापित (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural) — तृतीया-तत्पुरुष/करण-निर्देश: ‘दैत्येन तापिताः’ (tormented by the demon), क्त (PPP) used adjectivally for देवाः

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: The devas’ flight to a mountain cave functions as a purāṇic ‘refuge motif’ (śaraṇāgati) that typically culminates in seeking Śiva’s protection; no specific jyotirliṅga is named here.

Significance: Allegorical: taking refuge (guhā) signifies inward withdrawal from māyā’s turmoil, preparing for grace (anugraha).

I
Indra (Shakra)
D
Devas
D
Daitya

FAQs

It shows that even the Devas, when overpowered by adharma, must seek a higher refuge—implying that ultimate protection and restoration of order rests with Pati (Lord Shiva), beyond worldly power.

The Devas’ retreat highlights the need for a tangible refuge in crisis; in Shaiva practice, the Shiva-Linga functions as that accessible Saguna focus through which devotees approach the transcendent Nirguna Shiva for protection and grace.

In times of fear and instability, take śaraṇāgati through japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and steady worship with vibhūti (Tripuṇḍra) as a reminder of Shiva’s protective sovereignty.