Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 29

युद्धप्रारम्भवर्णनम् — Description of the Commencement of Battle

नद्यः प्रवर्तितास्तत्र शतशोऽसृङ्वहास्तदा । भूतप्रेतादयस्तत्र शतशश्च समागताः

nadyaḥ pravartitāstatra śataśo'sṛṅvahāstadā | bhūtapretādayastatra śataśaśca samāgatāḥ

ત્યારે ત્યાં સૈકડો નદીઓ વહેવા લાગી—રક્ત વહન કરતી ધારાઓરૂપે. અને ત્યાં ભૂત, પ્રેત વગેરેના સમૂહો પણ સૈકડોની સંખ્યામાં એકત્ર થયા।

नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
प्रवर्तिताःwere set flowing
प्रवर्तिताः:
Kriya (क्रिया/भाव)
TypeVerb
Rootप्र + वृत् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मणि (set in motion/caused to flow)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
शतशःin hundreds
शतशः:
Visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशतशः (अव्यय)
Formपरिमाण/प्रकारवाचक-अव्यय
असृक्-वहाःblood-carrying (streams)
असृक्-वहाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअसृक् + वह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहि (येषां वहनं असृक्/रक्तं ते)
तदाthen
तदा:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
भूतप्रेतादयःbhūtas, pretas, and others
भूतप्रेतादयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभूत + प्रेत + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समाहारार्थ ‘आदि’ सहित (भूताः प्रेताः आदयः)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
शतशःby hundreds
शतशः:
Visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशतशः (अव्यय)
Formपरिमाण/प्रकारवाचक-अव्यय
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
समागताःassembled, came together
समागताः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + गम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahākāla

Jyotirlinga: Mahākāleśvara

Sthala Purana: Mahākāla as the Lord of Time who subdues death; the verse’s blood-flow and bhūta-preta gathering evokes the cremation-ground (śmaśāna) atmosphere associated with Mahākāla’s domain (not a direct Jyotirliṅga episode here, but a strong thematic resonance).

Significance: Remembrance of Mahākāla is sought for fearlessness before death/time and for protection from preta/bhūta afflictions; pilgrimage emphasizes liberation-oriented detachment.

Shakti Form: Kālī

Role: destructive

B
Bhutas
P
Pretas

FAQs

The verse depicts terrifying portents—blood-flowing streams and the gathering of bhūtas and pretas—highlighting the surge of tamasic and destructive energies that arise around intense cosmic events. In Shaiva understanding, such fearsome manifestations still occur within Shiva’s sovereignty, reminding devotees to take refuge in Pati (Shiva) who alone transcends and governs all forces.

The scene underscores why devotees approach Saguna Shiva—especially the Linga—as a stabilizing, protective presence amid chaos. Linga-worship in the Shiva Purana is repeatedly presented as a direct means to align with Shiva’s auspicious power (śiva-tattva) even when inauspicious forces (bhūta-preta influences) appear in the narrative.

A practical takeaway is protective japa of the Panchakshara—“Om Namah Shivaya”—along with traditional Shaiva marks like Tripundra (bhasma) and steady remembrance of Shiva as Pati. These are classic Shiva Purana-aligned supports for mental steadiness when confronted with fear or negativity.