HomeRamayanaBala KandaSarga 13Shloka 8
Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

हयमेध

यज्ञोपक्रमः — Commencement of the Aśvamedha Preparations

ततोऽब्रवीद्विजान्वृद्धान्यज्ञकर्मसु निष्ठितान्।स्थापत्ये निष्ठितांश्चैव वृद्धान्परमधार्मिकान्।।1.13.6।।कर्मान्तिकान् शिल्पकरान्वर्धकीन् खनकानपि।गणकान्शिल्पिनश्चैव तथैव नटनर्तकान्।।1.13.7।। तथा शुचीन्शास्त्रविद: पुरुषान् सुबहुश्रुतान्।यज्ञकर्म समीहन्तां भवन्तो राजशासनात्।।1.13.8।। इष्टका बहु साहस्राश्शीघ्रमानीयतामिति। 0उपकार्या: क्रियन्तां च राज्ञां बहुगुणान्विता:।।1.13.9।।

tathā śucīn śāstravidaḥ puruṣān subahuśrutān |

yajñakarma samīhantāṃ bhavanto rājaśāsanāt || 1.13.8 ||

તેમણે શુચિ આચરણવાળા, શાસ્ત્રવિદ્યા ધરાવતા અને બહુશ્રુત પુરુષોને પણ બોલાવી કહ્યું: “રાજશાસનથી આપ સૌ યજ્ઞકર્મ યોગ્ય રીતે આરંભ કરો.”

तथाlikewise; also
तथा:
Sambandha/Prakāra (सम्बन्ध/प्रकार; adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘likewise, also’
शुचीन्pure; clean
शुचीन्:
Karma (कर्म; object—qualifier)
TypeAdjective
Rootशुचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन; adjective qualifying ‘पुरुषान्’
शास्त्रविदःscripture-knowers
शास्त्रविदः:
Karma (कर्म; object—appositional)
TypeNoun
Rootशास्त्रविद् (प्रातिपदिक) = शास्त्र + विद्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; (शास्त्रं वेत्ति इति) ‘knower of scriptures’; object-group in apposition to ‘पुरुषान्’
पुरुषान्men; persons
पुरुषान्:
Karma (कर्म; object of ‘(अ)ब्रवीत्’ understood from context)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
सु-बहु-श्रुतान्very learned; well-informed
सु-बहु-श्रुतान्:
Karma (कर्म; object—qualifier)
TypeAdjective
Rootसुबहुश्रुत (प्रातिपदिक) = सु + बहु + श्रुत
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; adjective qualifying ‘पुरुषान्’; (बहु श्रुतं येषां/बहुश्रुतः) ‘very learned’ with intensifier ‘सु-’
यज्ञकर्मsacrificial work
यज्ञकर्म:
Karma (कर्म; object of ‘समीहन्ताम्’)
TypeNoun
Rootयज्ञकर्मन् (प्रातिपदिक) = यज्ञ + कर्मन्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; object of ‘समीहन्ताम्’ (let … undertake the sacrificial work)
समीहन्ताम्let (them) undertake; let (it) be arranged
समीहन्ताम्:
Kriyā (क्रिया; verbal action)
TypeVerb
Rootसम् + ईह् (धातु) ‘to strive/undertake’
Formलोट्-लकार (Imperative/विधिलिङ्-like command), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; ‘let them undertake/arrange’
भवन्तःyou (honored sirs)
भवन्तः:
Karta (कर्ता; subject)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक; honorific pronoun)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; संबोधनार्थे आदर-प्रयोगः (honorific ‘you’); subject of ‘समीहन्ताम्’ (polite command)
राजशासनात्by the king’s command
राजशासनात्:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान; cause/source)
TypeNoun
Rootराजशासन (प्रातिपदिक) = राजन् + शासन
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान/हेतु), एकवचन; ‘from/by reason of the king’s command’

Thereafter Vasishta summoned those brahmins who are experienced in the sacrificerelated activities venerable and righteous architects skilled workers brick makers, carpenters, diggers, artisans, account keepers, dancers and actors, men versed in scriptures and honest, wellinformed people and addressed them saying, "In accordance with the king's command let the work of the sacrificial ceremony be inauguarated. Let thousands of bricks be brought. Let temporary residential buildings be erected with all the comforts to accommodate royal guests."

V
Vasiṣṭha
D
Daśaratha (implied by rājaśāsana)
Y
yajña (sacrifice)
Ś
śāstra (scripture)

FAQs

Authority must be exercised through dharmic channels: royal command is implemented by people of purity and learning, aligning power (rājaśāsana) with śāstric propriety.

Vasiṣṭha formally instructs the assembled learned and trustworthy personnel to commence sacrificial preparations under the king’s directive.

Respect for śāstra and moral qualification—competence is paired with purity and learning.