HomeRamayanaBala KandaSarga 11Shloka 14

Shloka 14

वनानि सरितश्चैव व्यतिक्रम्य शनैश्शनै:।अभिचक्राम तं देशं यत्र वै मुनिपुङ्गव:।।1.11.14।।

vanāni saritaś caiva vyatikramya śanaiḥ śanaiḥ | abhicakrāma taṃ deśaṃ yatra vai munipuṅgavaḥ ||

વન અને નદીઓ પાર કરતાં, ધીમે ધીમે આગળ વધીને, તે દેશે પહોંચ્યો જ્યાં મુનિપુંગવ નિવાસ કરતા હતા.

vanāniforests
vanāni:
Karma (कर्म/Object of vyatikramya)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
saritaḥrivers
saritaḥ:
Karma (कर्म/Object of vyatikramya)
TypeNoun
Rootsarit (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis)
vyatikramyahaving crossed
vyatikramya:
Kriya (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootvi-ati-kram (क्रम् धातु) + lyap (ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), 'having crossed/passed'
śanaiḥslowly
śanaiḥ:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśanaiḥ (अव्यय)
Formरीति-अव्यय (adverb: slowly)
śanaiḥvery slowly
śanaiḥ:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśanaiḥ (अव्यय)
Formपुनरुक्ति (reduplication for emphasis), रीति-अव्यय
abhicakrāmareached/approached
abhicakrāma:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-kram (क्रम् धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
tamthat
tam:
Karma (कर्म/Object of abhicakrāma)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
deśamregion/place
deśam:
Karma (कर्म/Object; apposition to tam)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formदेश-अव्यय (where)
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/assertion)
muni-puṅgavaḥthe foremost sage
muni-puṅgavaḥ:
Karta (कर्ता/subject of implied 'āsīt')
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + puṅgava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (munīnām puṅgavaḥ)

Crossing forests and rivers slowly, the king reached the place where that foremost ofascetics lived.

D
Daśaratha
F
forests
R
rivers

FAQs

Perseverance in righteous purpose: dharma often requires sustained effort and respectful approach toward the spiritually eminent.

The king’s party travels through natural obstacles and arrives near the sage’s dwelling place.

Steadfastness and humility—approaching a sage not in haste or arrogance, but with measured, deliberate progress.