त्रिशिरोवधः (The Slaying of Triśiras)
Araṇyakāṇḍa, Sarga 27
ममापि प्रतिगृह्णीष्व शरांश्चापगुणाच्च्युतान्। एवमुक्त्वा तु संरब्धश्शरानाशीविषोपमान्।3.27.13।।त्रिशिरोवक्षसि क्रुद्धो निजघान चतुर्दश।
mamāpi pratigṛhṇīṣva śarāṃś cāpa-guṇāc cyutān | evam uktvā tu saṃrabdhaḥ śarān āśīviṣopamān | triśiro-vakṣasi kruddho nijaghāna caturdaśa ||
“મારા ધનુષ્યની ડોરીમાંથી છૂટેલા બાણો પણ તું સ્વીકારી લે.” એમ કહી ક્રોધથી ઉદ્દીપ્ત રામે, વિષધર સર્પ સમાન બાણોથી, ત્રિશિરાના વક્ષસ્થળે ચૌદ બાણો ઘૂસી દીધા.
Receive the arrows released from my bow-string. Saying so, the angry and agitated Rama discharged fourteen arrows, venomous like a snake, on the chest of Trisira .
Dharma as proportionate, duty-bound response: Rāma answers an attack with decisive counterforce aimed at ending the threat, not with deceit—his words and action align (satya in intent).
Rāma verbally challenges Triśiras and immediately follows with a powerful volley of fourteen arrows to the chest.
Determination and follow-through: Rāma’s speech is not empty bravado; it is matched by effective action.