Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Śatrughna’s Entry into Ahicchatrā

Temptation of Sumada and the Goddess’s Boon

कामाक्षोवाच । राज्यं प्राप्नुहि सुमद सर्वत्रहतकंटकम् । महिलारत्नसंजुष्टपादपद्मद्वयो भव

kāmākṣovāca | rājyaṃ prāpnuhi sumada sarvatrahatakaṃṭakam | mahilāratnasaṃjuṣṭapādapadmadvayo bhava

કામાક્ષાએ કહ્યું—હે સુમદ! સર્વત્ર નાશ પામેલા કાંટા (શત્રુ-અડચણો)વાળું રાજ્ય પ્રાપ્ત કર. રત્નસમાન સ્ત્રીઓથી સેવિત તારા કમળપાદયુગલવાળો થા.

कामाक्षःKāmākṣa (proper name)
कामाक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकामाक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेष-नाम
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
राज्यम्kingdom, sovereignty
राज्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्राप्नुहिattain, obtain
प्राप्नुहि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
सुमदO Sumada
सुमद:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुमद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; विशेष-नाम
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
हतdestroyed, removed
हत:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
कण्टकम्thorn; obstacle
कण्टकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकण्टक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
महिलाwoman
महिला:
Samasa-purvapada (Compound member)
TypeNoun
Rootमहिला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (समास-पूर्वपद)
रत्नjewel
रत्न:
Samasa-purvapada (Compound member)
TypeNoun
Rootरत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (समास-पूर्वपद)
संजुष्टadorned with, attended by
संजुष्ट:
Samasa-purvapada (Compound member)
TypeAdjective
Rootसम्-जुष् (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (समास-पूर्वपद); विशेषण
पादfoot
पाद:
Samasa-purvapada (Compound member)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (समास-पूर्वपद)
पद्मlotus
पद्म:
Samasa-purvapada (Compound member)
TypeNoun
Rootपद्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (समास-पूर्वपद)
द्वयःhaving a pair (two) of lotus-feet
द्वयः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootद्वय (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास (द्वय=two + पादपद्म); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
भवbecome
भव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Kāmākṣa

Concept: Divine blessing restores sovereignty and prosperity, but framed as a kingdom free from ‘thorns’—a moral-political ideal of order and protection.

Application: Seek success that reduces conflict and protects others; let prosperity be accompanied by restraint, fairness, and responsibility.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"Kāmākṣa stands in a regal yet divine posture, blessing Sumada with an open palm as a vision of a peaceful kingdom unfolds behind them—orderly streets, blooming lotuses, and guards laying down weapons. Attendant women, depicted as ‘jewel-like’ in ornament and grace, form a respectful semicircle, emphasizing auspicious prosperity rather than excess.","primary_figures":["Kāmākṣa","King Sumada","Attendant women (mahilaratna)"],"setting":"A liminal divine-court scene blending temple sanctum and royal audience hall; lotus motifs on pillars, banners, and floor patterns.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["antique gold","deep crimson","jade green","pearl white","sapphire blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kāmākṣa as a blessing deity with gold leaf halo, ornate crown and jewelry; Sumada kneeling; behind, a stylized palace-city with lotus motifs; attendant women in rich silk with gem-like ornaments; heavy gold embellishment, saturated reds/greens, traditional iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined courtly scene with delicate textiles; Kāmākṣa blessing, Sumada in humility; women attendants with subtle jewelry; architectural arches, soft pastel palette with cool blues and warm saffron, lyrical elegance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; Kāmākṣa central with large eyes and elaborate ornaments; Sumada at lower right; attendants in rhythmic poses; strong red/yellow/green pigments, patterned pillars, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central blessing scene framed by ornate floral borders and hanging lamps; lotus-foot motifs repeated; attendants arranged symmetrically; deep blue background with gold detailing, textile-like patterns and peacock accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","conch shell","soft drum","murmur of a royal court"]}

Sandhi Resolution Notes: कामाक्षोवाच = कामाक्षः + उवाच; समर्थोऽपि = समर्थः + अपि; सर्वैर्महाराजैः = सर्वैः + महाराजैः. In 13.34, sarvatrahatakaṃṭakam is resolved as सर्वत्र + हत + कण्टकम् (intended sense: ‘with obstacles removed everywhere’). mahilāratnasaṃjuṣṭapādapadmadvayo is treated as a compound ending in द्वयः (dvigu sense: ‘pair’).

K
Kāmākṣa
S
Sumada

FAQs

Literally “with thorns destroyed everywhere,” it commonly implies a realm free from troubles—enemies, dangers, and obstructive forces—so governance becomes stable and unhindered.

It can be read as a courtly blessing for prosperity and royal fortune (literal attendants and splendor), and also as a conventional poetic metaphor where “ratna” (jewel) signifies preciousness and auspicious excellence.

The verse frames ideal kingship as the removal of “thorns” (harmful elements) from society—suggesting protection, order, and the conditions for prosperity—along with the traditional markers of royal auspiciousness.