Previous Verse
Next Verse

Shloka 111

Annadāna and the Obstruction of Viṣṇu-Darśana; Vāmadeva’s Teaching and the Vāsudeva Stotra Prelude

भक्ष्यमाणस्य भूपस्य देहं स्वं दुःखिते तदा । ऊचतुर्देहिदेहीति याच्यमानः सदैव हि

bhakṣyamāṇasya bhūpasya dehaṃ svaṃ duḥkhite tadā | ūcaturdehidehīti yācyamānaḥ sadaiva hi

જ્યારે રાજાને ભક્ષણ કરવામાં આવતો હતો અને તેનું પોતાનું શરીર દુઃખમાં હતું, ત્યારે તેઓ વારંવાર ‘દે, દે’ એમ બોલ્યા; કારણ કે તે સદૈવ દાન માટે યાચિત થતો હતો.

भक्ष्यमाणस्यof (him) being eaten
भक्ष्यमाणस्य:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभक्ष्यमाण (कृदन्त; √भक्ष् (धातु) शानच्/मान; कर्मणि)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; वर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त — Genitive singular ‘being eaten’
भूपस्यof the king
भूपस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Genitive singular
देहम्body
देहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular
स्वम्his own
स्वम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular (qualifying देहम्)
दुःखितेwhen (he was) distressed
दुःखिते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootदुःखित (कृदन्त; √दुःख्/दुःखय् (धातु) क्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त — Locative singular (absolute sense)
तदाthen
तदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक — temporal adverb
ऊचतुःthe two said
ऊचतुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, द्विवचन; परस्मैपद — Perfect 3rd dual ‘they said’
देहिgive
देहि:
Kriya (Speech content/क्रिया)
TypeVerb
Root√दा (धातु)
Formलोट्-लकार, मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद — Imperative 2nd sg
देहिgive
देहि:
Kriya (Speech content/क्रिया)
TypeVerb
Root√दा (धातु)
Formलोट्-लकार, मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद — Imperative 2nd sg (repetition)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्ति/उद्धरणचिह्न — quotative particle
याच्यमानःbeing begged (to give)
याच्यमानः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootयाच्यमान (कृदन्त; √याच् (धातु) शानच्/मान; कर्मणि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; वर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त — Nominative singular ‘being begged’
सदाalways
सदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय; नित्यत्ववाचक — adverb ‘always’
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक — emphatic particle
हिfor/indeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/हेतुवाचक — particle

Narrator (contextual speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: Refusal to give returns as a terrifying inversion: the miser is ‘devoured’ by the very demand he denied—endless cries of ‘dehi’.

Application: Practice immediate, small generosity when asked (time, attention, food), so the mind does not calcify into habitual refusal.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A nightmarish karmic tableau: the king’s body is shown as if being consumed by unseen forces—shadowy mouths and clawing hands emerging from darkness—while spectral beggars surround him, their faces gaunt, chanting ‘dehi dehi’ in a relentless chorus. The scene is framed like a moral vision, with a faint, distant altar-light suggesting the path of charity he refused.","primary_figures":["King (suffering)","spectral beggars/yācakas","shadowy karmic forces (allegorical)"],"setting":"dark liminal space—half palace, half underworld vision—where reality dissolves into karmic imagery","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["pitch black","blood red","ashen white","sickly green","dim gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic moral-vision panel with the king at center, surrounded by stylized yācakas chanting ‘dehi’; heavy ornamental border; gold leaf used as a distant lamp/altar glow contrasting the darkness; rich reds and blacks for intensity, traditional iconographic symmetry despite the horror theme.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a restrained yet chilling night scene; pale moonlight on anguished faces; delicate brushwork for spectral figures; the ‘dehi dehi’ chorus implied through repeated gestures and open palms; cool grays and muted reds.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and symbolic forms; repeated ‘open palm’ motifs of beggars; the king’s suffering stylized rather than gory; strong reds/blacks with a small golden lamp icon indicating dharma’s missed refuge.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical composition with repeated supplicant figures forming a circular border around the king; lotus motifs inverted into thorny floral patterns; deep indigo-black ground with gold highlights for the distant dharma-lamp, intricate textile-like repetition emphasizing relentless begging."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder rumble","urgent mridangam strokes","conch blast","echoing chorus of voices","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: ऊचतुर्देहिदेहीति = ऊचतुः + देहि + देहि + इति; सदैव = सदा + एव

FAQs

It highlights the moral pressure and urgency around dāna (giving): even amid suffering, the king is portrayed as being continually implored to give, implying that generosity (or its neglect) has grave consequences.

The grammar uses the dual (ūcatuḥ), indicating two speakers; however, their identity is not stated in the provided line and must be determined from the surrounding verses of Adhyāya 97.

By depicting the king’s bodily torment alongside relentless demands to give, the verse suggests an interplay between past actions, obligation, and the experience of suffering—typical of Purāṇic karmic moral narration.