Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

करोति प्रहारं च तुंडेन वीरहयानां द्विपानां च चिच्छेद वीरः । स्वदंष्ट्राग्रभागेन तीक्ष्णेन वीरान्पदातीन्हि संपातयेद्रोषभावैः

karoti prahāraṃ ca tuṃḍena vīrahayānāṃ dvipānāṃ ca ciccheda vīraḥ | svadaṃṣṭrāgrabhāgena tīkṣṇena vīrānpadātīnhi saṃpātayedroṣabhāvaiḥ

એ વીર પોતાની ચાંચથી પ્રહાર કરી યુદ્ધઘોડાં અને હાથીઓને કાપી પાડી દેતો; અને પોતાના તીક્ષ્ણ દાંતના અગ્રભાગથી ક્રોધાવેશમાં પદાતિ વીરોએને પણ ધરાશાયી કરતો।

करोतिhe makes/does
करोति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान) प्रथमपुरुषः एकवचनम्; परस्मैपदम्
प्रहारम्a strike/blow
प्रहारम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात
तुंडेनwith (his) snout/beak
तुंडेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतुंड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया एकवचनम्
वीरहयानाम्of war-horses/heroic horses
वीरहयानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवीर + हय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी बहुवचनम्; कर्मधारयः (वीरहयाः = वीराणां हयाः/वीराः हयाः)
द्विपानाम्of elephants
द्विपानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootद्विप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी बहुवचनम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात
चिच्छेदhe cut (to pieces)
चिच्छेद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्शभूत) प्रथमपुरुषः एकवचनम्; परस्मैपदम्
वीरःthe hero
वीरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्
स्वदंष्ट्राग्रभागेनwith the tip/forepart of his own tusk
स्वदंष्ट्राग्रभागेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootस्व + दंष्ट्रा + अग्र + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुष-श्रृङ्खला (स्वस्य दंष्ट्रायाः अग्रभागेन)
तीक्ष्णेनsharp
तीक्ष्णेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया एकवचनम्; ‘(अग्र)भागेन’ इति विशेषणम्
वीरान्heroes/warriors
वीरान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया बहुवचनम्
पदातीन्foot-soldiers
पदातीन्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपदाति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया बहुवचनम्; ‘वीरान्’ इति विशेषण/अप्पोजिशन
हिindeed
हि:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिश्चय/कारणबोधक-निपात (indeed/for)
संपातयेत्he would cause to fall/strike down
संपातयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + पत् (धातु) + णिच् (causative)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्) प्रथमपुरुषः एकवचनम्; परस्मैपदम्; णिजन्त (causative)
द्रोषभावैःwith wrathful moods/anger
द्रोषभावैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootद्रोष + भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया बहुवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (द्रोषस्य भावैः)

Unspecified (narrative description; speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Unchecked fury can become devastating; strength without restraint topples even the brave.

Application: Channel anger into disciplined effort; cultivate self-control so ‘sharp tusks’ (skills, authority) do not harm indiscriminately.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A gigantic boar hero barrels through the battlefield, striking with its snout like a mace, severing war-horses’ harnesses and toppling elephants mid-charge. With gleaming, razor-sharp tusk tips, it sweeps foot-soldiers off their feet in a red haze of dust and fury, banners whipping overhead.","primary_figures":["boar warrior","war-horses","elephants","foot-soldiers"],"setting":"chaotic battlefield with collapsing elephant howdahs, broken spears, overturned chariots, dust clouds","lighting_mood":"smoke-filled twilight","color_palette":["crimson","sepia","gunmetal gray","saffron","blackened umber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central boar in heroic dominance, gold-leaf highlights on tusks and armor fragments, rich red and green background panels, stylized elephants and horses in ornate patterns, dramatic yet iconically arranged violence with gem-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: kinetic diagonal composition, elephants and horses rendered with delicate ornament, soldiers tumbling in refined gestures, dusty atmosphere in soft washes, restrained palette with sharp red accents, narrative intensity without losing elegance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and flat pigments, the boar’s tusks exaggerated as bright white arcs, elephants and horses in rhythmic repetition, strong reds/yellows/greens, expressive eyes and stylized motion lines conveying fury.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a dramatic central boar figure framed by ornate floral borders, stylized battlefield elements integrated into decorative motifs, deep indigo or maroon ground with gold, lotus and vine patterns contrasting with the ferocity, narrative medallions showing fallen soldiers and animals."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["elephant trumpets","horse neighs","weapon clang","drum rolls","shouts"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रहारं च = प्रहारम् + च; वीरान्पदातीन् = वीरान् + पदातीन्; संपातयेद्रोषभावैः = संपातयेत् + द्रोषभावैः.

FAQs

It describes a fierce combat scene where a hero strikes with a beak to cut down horses and elephants, and uses sharp tusk-tips to bring down infantry in anger.

Not directly; it is primarily martial narration. Any ethical reading would be contextual—e.g., illustrating valor or the destructive force of anger—depending on the surrounding passage.

From this single verse alone, the speaker and the exact identity of the hero cannot be determined. The surrounding verses in Bhūmi-khaṇḍa, Adhyaya 43 are needed to identify the character and narrative frame.