Previous Verse
Next Verse

Shloka 253

शल्यवधे कौरवसेनाभङ्गः, भीमस्य गदायुद्धं, दुर्योधनस्य समाह्वानम्

Rout after Śalya’s fall; Bhīma’s mace engagement; Duryodhana’s rally

प्रययौँ सिंहनादेन कम्पयन्निव मेदिनीम्‌ | संजय कहते हैं--राजन्‌! ऐसा विचारकर सब लोग वहीं गये

prayayau siṃhanādena kampayann iva medinīm |

સંજય બોલ્યા—રાજન! એવો વિચાર કરીને બધા ત્યાં ગયા જ્યાં તેમના સૈનિકો તૈનાત હતા. શકુનિએ એમ કહ્યે પછી રાજા દુર્યોધન વિશાળ સેનાસહ સિંહનાદ કરતો, જાણે પૃથ્વીને કંપાવતો, આગળ વધ્યો.

प्रययौwent forth/advanced
प्रययौ:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु: या)
Formलिट् (परस्मैपद), 3, singular
सिंहनादेनwith a lion-roar (battle-cry)
सिंहनादेन:
Karana
TypeNoun
Rootसिंहनाद
Formmasculine, instrumental, singular
कम्पयन्shaking
कम्पयन्:
Karta
TypeVerb
Rootकम्पयत् (धातु: कम्प्/कम्पय्)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), masculine, nominative, singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मेदिनीम्the earth
मेदिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेदिनी
Formfeminine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
Ś
Śakuni
D
Duryodhana
T
the Kaurava army
T
the earth (Medinī)

Educational Q&A

The verse highlights how counsel and inner resolve can rapidly translate into action in war; it also implicitly warns that martial pride and loud displays of power may mask ethical blindness, as forceful momentum can override sober discernment (dharma-vicāra).

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, after deliberation and prompted by Śakuni’s words, Duryodhana moves forward with a large force, roaring like a lion—an image of aggressive advance and battlefield intimidation.