Sukta 22
अन्यक्षेत्रे न रमसे वशी सन्मृडयासि नः । अभूदु प्रार्थस्तक्मा स गमिष्यति बल्हिकान्
anyákṣetre ná ramase vaśī sán mṛḍayāsi naḥ | abhū́d u prārthás takmā́ sá gamiṣyati bálhikān |
In another region take thy pleasure, being self-ruled; be gracious unto us. Now hath the sending-forth been wrought: Takman, he shall depart unto the Bālhikas.
હે તક્મન (જ્વર), બીજા પ્રદેશમાં જા અને ત્યાં આનંદ કર—સ્વાધીન રહીને; અમારે પર કૃપા કર. હવે પ્રસ્થાપન (વિસર્જન) થઈ ગયું છે: તક્મન હવે બલ્હિકો તરફ પ્રસ્થાન કરશે.
Rishi: Atharvanic tradition (often anonymous/Angiras-type attribution in later indices for Takman hymns)
Devata: Takman (Fever) as personified disease-demon
Chandas: Anuṣṭubh (predominant in AV healing charms)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From firm boundary-setting → appeasement → decisive expulsion.","listener_experience":"Relief, reassurance, a sense of completion and safety.","intensity":4}