Sukta 22
यत् त्वं शीतोऽथो रूरः सह कासावेपयः । भीमास्ते तक्मन् हेतयस्ताभिः स्म परि वृङ्ग्धि नः
yát tvaṁ śītó ’thó rūrā́ḥ sahá kā́sāvepayaḥ | bhīmā́s te takman hetáyas tā́bhiḥ sma pári vṛṅgdhi naḥ |
Since thou art chill, and again art burning, with cough and with shivering: dreadful, O Takman, are thy missiles—therewith, forsooth, turn them away on every side from us.
હે તક્મન! તું ક્યારેક શીતળ છે અને ફરી દાહક; કાસ અને કંપારી સાથે આવે છે. ભયંકર છે તારા બાણ—એ જ બાણોથી, નિશ્ચયે, અમારાથી સર્વ દિશામાં દૂર વાળી દે.
Rishi: Atharvanic tradition (Takman hymn complex)
Devata: Takman (Fever) and its ‘hetis’ (attacks)
Chandas: Anuṣṭubh
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"Acknowledges dread → converts dread into a manageable ‘weapon’ metaphor → establishes protection.","listener_experience":"Sobering recognition of symptoms, then reassurance through firm warding.","intensity":5}