Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Sahitya-shastra, Shloka 9

Discrimination of the Qualities of Poetry (Kāvya-guṇa-viveka) — Closing Verse/Colophon Transition

अन्यार्थत्वासमर्थत्वे एतामेवोपसर्पतः मनीषयेति ज सन्दिह्यमानवाच्यत्वमाहुः संशयितार्थतां

anyārthatvāsamarthatve etāmevopasarpataḥ manīṣayeti ja sandihyamānavācyatvamāhuḥ saṃśayitārthatāṃ

જ્યારે મુખ્ય (શાબ્દિક) અર્થ અન્ય અર્થ તરફ વળી જાય અથવા અસમર્થ બને, ત્યારે પ્રસંગ-વિચાર (મનીષા) દ્વારા એ જ ગૌણ અર્થ તરફ જવું પડે; જ્યાં વાચ્ય અર્થ અનિશ્ચિત રહે, તેને ‘સંશયિતાર્થતા’ કહે છે.

अन्यार्थत्वासमर्थत्वेin (a case of) inability to convey another meaning
अन्यार्थत्वासमर्थत्वे:
Adhikarana (अधिकरण/Condition)
TypeNoun
Rootअन्य-अर्थ-त्व-असमर्थ-त्व (प्रातिपदिक; अन्य + अर्थ + त्व + असमर्थ + त्व)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष; अधिकरण: ‘in the incapacity for other-meaning-ness’ (contextual condition)
एताम्this (state)
एताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
एवindeed / only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
उपसर्पतः(they) approach / come under
उपसर्पतः:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootउप-√सृप् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), द्विवचन/बहुवचन?; रूपम्: उपसर्पतः = 3rd person dual present (परस्मैपद) ‘they two approach’ (also seen as plural in some traditions, but standard is द्विवचन)
मनीषयाby intention / by thought
मनीषया:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootमनीषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करण (instrumental)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्ति-सूचक अव्यय
(particle)
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootज (अव्यय/निपात)
Formनिपात (particle; textually uncertain/possibly ‘च’ or metrical filler)
सन्दिह्यमानवाच्यत्वम्the state of having a doubtful denotation
सन्दिह्यमानवाच्यत्वम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसन्दिह्यमान-वाच्य-त्व (प्रातिपदिक; सन्दिह्यमान (कृदन्त) + वाच्य + त्व)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘being-expressible-ness that is being doubted’; भाववाचक (-त्व)
आहुःthey say / have said
आहुः:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√अह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
संशयितार्थताम्(as) ‘doubtfulness of meaning’
संशयितार्थताम्:
Karma (कर्म/Object complement)
TypeNoun
Rootसंशयित-अर्थ-ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (अर्थस्य संशयितता)

Lord Agni (teaching the sage Vasiṣṭha in the Agni Purāṇa’s encyclopedic instruction)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Alamkara","secondary_vidya":"Vyakarana","practical_application":"Explains how doubtful meaning arises when literal sense fails and a secondary sense is reached by reasoning; useful for distinguishing legitimate lakṣaṇā/vyañjanā from doṣa-causing ambiguity.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Commentary","entry_title":"Saṃśayitārthatā: doubt from incapacity of primary sense and resort to secondary sense","lookup_keywords":["saṃśayitārthatā","vācya-asamarthya","anyārthatva","manīṣā","lakṣaṇā"],"quick_summary":"When the literal meaning cannot function (or yields an unintended sense), the reader moves toward a secondary meaning through contextual reasoning; if the literal expressibility remains indeterminate, the defect is ‘doubtful meaning’."}

Concept: Meaning arises through rule-governed cognition; when primary meaning is blocked, secondary meaning is accessed, but unresolved indeterminacy is a fault.

Application: Ensure contextual markers (case-relations, qualifiers, intended referent) make the shift to secondary meaning unambiguous; otherwise revise to prevent reader hesitation.

Khanda Section: Sahitya-shastra (Kavya-śāstra) — Semantics and Poetics (Śakti, Lakṣaṇā, Vyañjanā, Doṣas)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A reader at a crossroads signpost: one path labeled ‘vācya’ blocked, another labeled ‘lakṣya’ reached by ‘manīṣā’; lingering fog symbolizes doubtful meaning.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, allegorical crossroads with Sanskrit labels, fog motif around the reader, teacher guiding with a staff, bold outlines and earthy tones","tanjore_prompt":"Tanjore, ornate signpost with gold leaf inscriptions ‘vācya’ and ‘lakṣya’, blocked gate on one side, luminous guidance on the other, rich decorative borders","mysore_prompt":"Mysore painting, clean pedagogic diagram: blocked literal meaning arrow, secondary meaning arrow via manīṣā, minimal background, crisp calligraphy","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, scholar pondering over a folio with marginal notes, faint mist painted around the text to show ambiguity, refined interior setting"}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"contemplative","suggested_raga":"Shankarabharanam","pace":"slow","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: एतामेवोपसर्पतः = एताम् + एव + उपसर्पतः; सन्दिह्यमानवाच्यत्वमाहुः = सन्दिह्यमानवाच्यत्वम् + आहुः

Related Themes: Agni Purana 346 (Śakti/Lakṣaṇā/Vyañjanā and doṣa discussion cluster); Agni Purana 346.7 (saṃśayitārthatā listed)

A
Agni Purana
S
Sahitya-shastra
S
Saṃdeha (ambiguity)
V
Vācyārtha (literal meaning)
M
Manīṣā (reasoned interpretation)

FAQs

It imparts a technical rule of Sanskrit semantics/poetics: when the literal meaning fails (asamarthatva) or yields an unintended sense (anyārthatva), interpretation shifts via reasoned context (manīṣā), producing a recognized category of ambiguity (saṃśayitārthatā).

Beyond ritual and mythology, the Agni Purāṇa also codifies kavya-śāstra and semantic theory—here classifying how meaning becomes doubtful when literal denotation is unstable, a topic usually treated in alaṅkāra and nyāya-style interpretation.

It encourages disciplined comprehension of scripture and poetry: avoiding careless literalism and using thoughtful discernment (manīṣā) reduces misinterpretation, supporting right understanding (samyag-jñāna) as a foundation for dharmic conduct.