Adhyaya 29
Varaha PuranaAdhyaya 2917 Shlokas

Adhyaya 29: The Birth and Marriages of the Direction-Goddesses and the Daśamī Observance

Diśā-kanyā-janma vivāhaś ca (Daśamī-vrata-prasaṅgaḥ)

Ritual-Manual (tithi-vrata) with Cosmogonic Etiology

Dans un cadre didactique conforme au souci du Varāha Purāṇa pour Pṛthivī et l’ordre du cosmos, ce chapitre donne un récit étiologique de l’organisation de l’espace. Mahātapā instruit un roi : lors de la création première de Brahmā, naquit l’inquiétude de savoir où loger les êtres créés. Des oreilles de Brahmā surgirent dix jeunes filles resplendissantes liées aux directions : les quatre points cardinaux, la paire verticale (ūrdhvā et adharā) et quatre autres belles demoiselles. Elles demandèrent une demeure et des époux dignes. Brahmā leur assigna résidence dans le brahmāṇḍa et créa les lokapālas, ordonnant les mariages : il répartit les jeunes filles des directions entre Indra, Agni, Yama, Nirṛti, Varuṇa, Vāyu, Dhanada (Kubera) et Īśāna, plaçant ūrdhvā avec Svayaṃ et adharā avec Śeṣa. Le récit établit ensuite Daśamī comme leur tithi favorite et prescrit la consommation de dadhyanna comme purification, promettant la destruction des fautes (pāpa-kṣaya) et, après la mort, une stabilité (pratiṣṭhā) en Brahmaloka à ceux qui écoutent avec attention.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīMahātapāBrahmā

Key Concepts

diśā (spatial directions) as personified kanyāslokapāla system (cosmic governance of space)brahmāṇḍa as cosmographic containervivāha as cosmological ordering mechanismDaśamī-tithi observancedadhyanna (curd-rice) as ritual foodpāpa-kṣaya (ethical purification) via vrata and śravaṇapratiṣṭhā in Brahmaloka (soteriological reward)

Shlokas in Adhyaya 29

Verse 1

महातपा उवाच । शृणु राजन्नवहितः प्रजापाल कथामिमाम् । यदा दिशः समुत्पन्नाः श्रोत्रेभ्यः पृथिवीपते ॥ २९.१ ॥

Mahātapā dit : « Écoute, ô Roi, avec attention et vigilance, ô protecteur des sujets, ce récit. (Il parle du temps) où les directions naquirent des oreilles, ô seigneur de la terre. »

Verse 2

ब्रह्मणः सृजतः सृष्टिमादिसर्गे समुत्थिते । चिन्ताभून्महती को मे प्रजाः सृष्टा धरिष्यति ॥ २९.२ ॥

Lorsque Brahmā engendrait la création et que l’émanation primordiale s’était levée, une grande inquiétude surgit : « Qui soutiendra les créatures que j’ai produites ? »

Verse 3

एवं चिन्तयतस्तस्य अवकाशं प्रजास्विह । प्रादुर्बभूवुः श्रोत्रेभ्यः दश कन्या महाप्रभाः ॥ २९.३ ॥

Tandis qu’il méditait ainsi, cherchant une ouverture parmi les êtres ici, surgirent soudain de ses oreilles dix jeunes filles d’un éclat majestueux.

Verse 4

पूर्वा च दक्षिणा चैव प्रतीची चोत्तरा तथा । ऊर्ध्वाधरा च षण्मुख्याः कन्या ह्यासंस्तदा नृप ॥ २९.४ ॥

(Elles étaient) l’Orientale et la Méridionale, de même l’Occidentale et la Septentrionale; ainsi que la d’En-Haut et la d’En-Bas — six formes principales (à six visages). Ces jeunes filles, ô roi, étaient présentes en ce temps-là.

Verse 5

अन्याश्चतस्त्रस्तेषां तु कन्याः परमशोभनाः । रूपस्विन्यो महाभागा गाम्भीर्येण समन्विताः ॥ २९.५ ॥

Et parmi elles se trouvaient encore quatre jeunes filles d’une beauté suprême : au corps rayonnant, grandement fortunées, et pourvues de dignité et de profondeur d’âme.

Verse 6

ता ऊचुः प्रणयाद्देवं प्रजापतिमकल्मषम् । अवकाशं तु नो देहि देवदेव प्रजापते ॥ २९.६ ॥

Elles dirent, avec une révérence empreinte d’affection, au dieu Prajāpati sans tache : «Accorde-nous un espace (un lieu, une possibilité), ô Dieu des dieux, ô Prajāpati.»

Verse 7

यत्र तिष्ठामहे सर्वा भर्तृभिः सहिताः सुखम् । पतयश्च महाभागा देहि नोऽव्यक्तसम्भव ॥ २९.७ ॥

Accorde-nous un lieu où nous puissions demeurer heureuses, toutes ensemble avec nos époux; et où nos seigneurs—les très fortunés—puissent aussi résider. Ô toi dont l’origine est non manifestée, accorde-nous cela.

Verse 8

ब्रह्मोवाच । ब्रह्माण्डमेतत् सुश्रॊण्यः शतकोटिप्रविस्तरम् । तस्यान्ते स्वेच्छया भद्रा उष्यतां मा विलम्बत ॥ २९.८ ॥

Brahmā dit : «Ô toi aux hanches gracieuses, cet œuf cosmique s’étend jusqu’à cent koṭis (en mesure). À sa limite, ô bienheureuse, demeurez-y selon votre propre choix ; ne tardez pas.»

Verse 9

भर्तॄंश्च वः प्रयच्छामि सृष्ट्वा रूपस्विनोऽनघाः । यथेष्टं गम्यतां देशो यस्या यो रोचतेऽधुना ॥ २९.९ ॥

«Et je vous accorderai des époux, les ayant créés beaux de forme et sans faute. À présent, que chacune aille, selon son désir, vers la contrée qui lui plaît en ce moment.»

Verse 10

एवमुक्ताश्च ताः सर्वा यथेष्टं प्रययुस्तदा । ब्रह्मापि ससृजे तूर्णं लोकपालान् महाबलान् ॥ २९.१० ॥

Ainsi admonestées, elles s’en allèrent toutes selon leur désir ; et Brahmā, lui aussi, créa promptement les puissants gardiens des mondes (lokapālas).

Verse 11

सृष्ट्वा तु लोकपालांस्तु ताः कन्याः पुनराह्वयत् । विवाहं कारयामास ब्रह्मा लोकपितामहः ॥ २९.११ ॥

Après avoir créé les gardiens des mondes, Brahmā—l’aïeul des mondes—rappela ces jeunes filles et fit célébrer leurs mariages.

Verse 12

एकामिन्द्राय स प्रादादग्नयेऽन्यां यमाय च । निरृताय च देवाय वरुणाय महात्मने ॥ २९.१२ ॥

Il en donna une à Indra, une autre à Agni, et aussi à Yama ; de même au dieu Nirṛti et au magnanime Varuṇa.

Verse 13

वायवे धनदेशाय ईशानाय च सुव्रत । ऊर्ध्वां स्वयमधिष्ठाय शेषायाधो व्यवस्थिताम् ॥ २९.१३ ॥

«(Elle est attribuée) à Vāyu, à Dhanada (Kubera) et à Īśāna. Ô toi au vœu excellent, s’étant elle-même établie au-dessus, elle demeure placée au-dessous pour Śeṣa.»

Verse 14

एवं दत्त्वा पुनर्ब्रह्मा तिथिं प्रादाद्दिशां पुनः । दशमीं भर्तृनाम्नास्तु दध्यन्नं भोजनं प्रभुः ॥ २९.१४ ॥

Ayant ainsi donné, Brahmā assigna de nouveau le tithi (jour lunaire) aux directions. Et au dixième jour, Daśamī—portant l’appellation « Bhartṛ »—le Seigneur prescrivit comme offrande de nourriture le dadhyanna, riz mêlé de caillé.

Verse 15

ततः प्रभृति ता देव्यः सेन्द्राद्याः परिकीर्तिताः । दशमी च तिथिस्तासामतीव दयिताभवत् ॥ २९.१५ ॥

Dès lors, ces Déesses—à commencer par celles liées à Indra et aux autres—furent dûment énumérées ; et parmi elles, le tithi du dixième jour, Daśamī, devint extrêmement cher et favorisé.

Verse 16

तस्यां दध्याशनो यस्तु सुव्रती भवते नरः । तस्य पापक्शयं तास्तु कुर्वन्त्यहरहर्नृप ॥ २९.१६ ॥

En ce jour-là, l’homme qui se nourrit de caillé (curd) devient un observant discipliné des vœux ; et ces observances détruisent ses péchés jour après jour, ô roi.

Verse 17

यश्चैतच्छृणुयाज्जन्म दिशां नियतमानसः । स प्रतिष्ठामवाप्नोति ब्रह्मलोके न संशयः ॥ २९.१७ ॥

Et quiconque, l’esprit discipliné, écoute ce récit concernant l’origine des directions, obtient un établissement ferme dans le monde de Brahmā (Brahmaloka), sans aucun doute.

Frequently Asked Questions

The text links cosmic order (directional governance through lokapālas and personified diśās) with human ethical practice: attentive listening (śravaṇa) and observance on Daśamī, including prescribed food (dadhyanna), are presented as means for pāpa-kṣaya and attaining stable posthumous standing (pratiṣṭhā) in Brahmaloka.

The chapter specifies the lunar day Daśamī (the tenth tithi) as especially dear to the diśā-devīs and recommends dadhyanna consumption on that tithi as part of a suvrata-oriented observance.

Rather than naming landscapes, the narrative models ‘balance’ as spatial regulation: the diśās are assigned places within the brahmāṇḍa and paired with lokapālas, implying that ordered directions and governance stabilize the world’s habitation capacity—an abstract Purāṇic analogue to maintaining terrestrial equilibrium.

No royal dynasties are enumerated. The narrative references cosmological administrators and deities—Brahmā, Indra, Agni, Yama, Nirṛti, Varuṇa, Vāyu, Dhanada (Kubera), Īśāna, Śeṣa, and Svayaṃ—as the principal figures structuring space and ritual authority.